Усни, солдат! Закончилась война

Усни, солдат! Закончилась война,
Усни тем крепким сном без сновидений,
В котором не увидишь ты сражений,
И дней печали, и ночей без сна.
На нашем острове в волшебном замке
Невидимые руки стелят ложе,
Звучат прекрасной музыки напевы.
Здесь, наконец, покой найти ты сможешь.
Усни, солдат! Закончилась война,
Не думай больше о полях сражений.
Усни же крепким сном без сновидений -
Ни дней печали, ни ночей без сна.

И разбудить тебя не сможет впредь
Ни лязг брони, ни тихий стук копыт,
Ни клич трубы, что никогда не спит,
Взывая к тем, кого настигла смерть.
Пронзительная жаворонка трель
Прорвётся на рассвете сквозь туманы,
И выпь воинственно ответит ей,
В военные ударив барабаны.
Но разбудить тебя не сможет впредь
Ни клич трубы, что никогда не спит,
Ни ржание, ни перестук копыт,
Ни крики тех, кто вновь идет на смерть.

Усни, охотник, путь окончен твой;
Тебя околдовал волшебный сон,
В лучах рассветных засверкает горн
И снова позовёт тебя с собой.
Усни, как спит олень в своём лесу,
Усни так крепко, как ещё не спал,
Усни! Не думай о долине той,
Где, умирая, верный конь лежал.
Усни, охотник! Путь окончен твой,
Не думай о сияющей заре,
Ведь на рассвете не шагать тебе
Под звуки горна в свой последний бой.


(from "The Lady of the Lake" by Sir Walter Scott)


Soldier, rest! thy warfare o'er,
Sleep the sleep that knows not breaking;
Dream of battled fields no more,
Days of danger, nights of waking.
In our isle's enchanted hall,
Hands unseen thy couch are strewing,
Fairy strains of music fall,
Every sense in slumber dewing.
Soldier, rest! thy warfare o'er,
Dream of fighting fields no more:
Sleep the sleep that knows not breaking,
Morn of toil, nor night of waking.

No rude sound shall reach thine ear,
Armour's clang, or war-steed champing,
Trump nor pibroch summon here
Mustering clan, or squadron tramping;
Yet the lark's shrill fife may come
At the day-break from the fallow,
And the bittern sound his drum,
Booming from the sedgy shallow.
Ruder sounds shall none be near,
Guards nor warders challenge here,
Here's no war-steed's neigh and champing,
Shouting clans, or squadrons stamping.

Huntsman, rest! thy chase is done;
While our slumbrous spells assail ye,
Dream not, with the rising sun,
Bugles here shall sound reveille.
Sleep! the deer is in his den;
Sleep! thy hounds are by thee lying;
Sleep! nor dream in yonder glen
How thy gallant steed lay dying.
Huntsman, rest! thy chase is done,
Think not of the rising sun,
For at dawning to assail ye,
Here no bugles sound reveille.


Рецензии