Зимние

Читая отрывок из поэмы «Не хочу снега» поэтессы Анна Бландиана в переводе Риммы Казаковой вспомнил другие её поэмы. Ну, например, «зимою звёзды» или…
И хочу. Предложить вашему вниманию другой перевод. Который я попробовал. Но, только после отрывка из «Не хочу снега».

Детская, белая, великая радость,
Первый снег на улице, на перекрёстке любом.
Замёрзшее солнце, рассеянное в воздухе,
Неистово трепещет над моим лбом.

Мороз - как ёж из языков пламени.
Снежинки - всех форм и оттенков всех.
Стена под ладонями - красный снег.
Завтра утром я вздрогну: падает снег.

В воздухе родится огромный цветок,
Похожий на белый, неудержимый смех.
Мои шальные годы, пьяные от радости,
В бесконечном пространстве закружатся, как снег.

Мастер хмуро проверяет, не застыл ли раствор:
Если завтра будет снег, мы не сможем строить.
Неестественно просто - я уже не хочу снегопада:
Если завтра будет снег, мы не сможем строить.

Перевод  Р. Казаковой

И  «зимою звёзды» из множества  поэм Анны Бландианы

Зимою звёзды,
Так далеки,
Что в одиночестве,
Их не разглядеть.

Зимой моря,
Кажутся такими чужими,
Что даже течение источников
Им уже не полагается.

Зимою мертвые,
Такие холодные,
Что замерзает земля,
На всегда, во всём северном полушарии.

Попробовал перевести: Валериан Чобану


Рецензии
Я считаю, как другие, что лирический стих получился!

Так считала Рудзите Ирина так кажется и мне, у вас почти как в оригинале на румынском у поэтессы чьи стихи перевели.

Делавале   22.07.2017 18:39     Заявить о нарушении
Да и мне кажется это мой лучший перевод!

Кобылянский Иосиф   22.07.2017 23:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.