Зимние
И хочу. Предложить вашему вниманию другой перевод. Который я попробовал. Но, только после отрывка из «Не хочу снега».
Детская, белая, великая радость,
Первый снег на улице, на перекрёстке любом.
Замёрзшее солнце, рассеянное в воздухе,
Неистово трепещет над моим лбом.
Мороз - как ёж из языков пламени.
Снежинки - всех форм и оттенков всех.
Стена под ладонями - красный снег.
Завтра утром я вздрогну: падает снег.
В воздухе родится огромный цветок,
Похожий на белый, неудержимый смех.
Мои шальные годы, пьяные от радости,
В бесконечном пространстве закружатся, как снег.
Мастер хмуро проверяет, не застыл ли раствор:
Если завтра будет снег, мы не сможем строить.
Неестественно просто - я уже не хочу снегопада:
Если завтра будет снег, мы не сможем строить.
Перевод Р. Казаковой
И «зимою звёзды» из множества поэм Анны Бландианы
Зимою звёзды,
Так далеки,
Что в одиночестве,
Их не разглядеть.
Зимой моря,
Кажутся такими чужими,
Что даже течение источников
Им уже не полагается.
Зимою мертвые,
Такие холодные,
Что замерзает земля,
На всегда, во всём северном полушарии.
Попробовал перевести: Валериан Чобану
Свидетельство о публикации №109121903473
Так считала Рудзите Ирина так кажется и мне, у вас почти как в оригинале на румынском у поэтессы чьи стихи перевели.
Делавале 22.07.2017 18:39 Заявить о нарушении