Трудности перевода. Вита Савицкая
Нежно-нежно, в режиме to Fly,
А потом назови меня - вредина,
Я спрошу: " Почему, то есть Why ?"
"Потому что..." (Вита Савицкая)
http://www.stihi.ru/2009/11/17/8383
ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА
Я бродил переулками тёмными
по исконно знакомым путям –
ожидая всего, что угодно,
не пугаясь скандалов и драм.
Пьяный месяц качался, как водится,
на кривых пожелтевших рогах,
освещая моё одиночество
и тревогу в собачьих глазах.
Вдруг из мрака, болтая ресницами
и с трудом подбирая слова,
проявилась на фоне столицы
в поцелуях твоя голова.
– How much? То есть, сколько до Бутово? –
ты окликнула мой силуэт.
– Understand... Ну, примерно, как в Крюково, –
был тебе однозначный ответ.
Разгорался огонь диалога,
каждый что-то своё говорил...
И ругался проснувшийся город
языком полуночных водил:
– Go home!!! Give me sleep!!! – и по-нашему,
и не нужен уже перевод.
И сказала ты мне: – Это Russia...
I love you, мой российский народ!
Свидетельство о публикации №109121800743
Вячеслав Омский 02.06.2010 19:48 Заявить о нарушении
А значит, я Вас не обижу,
открыв стихотворенья два, -
в них есть НЕрусские слова:
http://stihi.ru/2006/09/28-707
http://stihi.ru/2007/02/22-1163
;))
С улыбками и теплом,
Аня
Аня Аксенова 14.12.2010 09:25 Заявить о нарушении