Трудности перевода. Вита Савицкая

                Поцелуй меня медленно, медленно,
                Нежно-нежно, в режиме to Fly,
                А потом назови меня - вредина,
                Я спрошу: " Почему, то есть Why ?"

                "Потому что..." (Вита Савицкая)
                http://www.stihi.ru/2009/11/17/8383


ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

Я бродил переулками тёмными
по исконно знакомым путям –
ожидая всего, что угодно,
не пугаясь скандалов и драм.

Пьяный месяц качался, как водится,
на кривых пожелтевших рогах,
освещая моё одиночество
и тревогу в собачьих глазах.

Вдруг из мрака, болтая ресницами
и с трудом подбирая слова,
проявилась на фоне столицы
в поцелуях твоя голова.

– How much? То есть, сколько до Бутово? –
ты окликнула мой силуэт.
– Understand... Ну, примерно, как в Крюково, –
был тебе однозначный ответ.

Разгорался огонь диалога,
каждый что-то своё говорил...
И ругался проснувшийся город
языком полуночных водил:

– Go home!!! Give me sleep!!! – и по-нашему,
и не нужен уже перевод.
И сказала ты мне: – Это Russia...
I love you, мой российский народ!


Рецензии
Ваши пародии превосходны! Вдохновения Вам и дальнейших успехов!

Вячеслав Омский   02.06.2010 19:48     Заявить о нарушении
Спасибо, Вячеслав!
Рад знакомству!

Дмитрий Клебанов   05.06.2010 11:54   Заявить о нарушении
На "ты" с английским Вы, я вижу!..
А значит, я Вас не обижу,
открыв стихотворенья два, -
в них есть НЕрусские слова:
http://stihi.ru/2006/09/28-707
http://stihi.ru/2007/02/22-1163
;))

С улыбками и теплом,
Аня

Аня Аксенова   14.12.2010 09:25   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.