Перевод Байрона

She Walks In Beauty by Lord Byron.
 
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling place.

And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

===


Являясь воплощеньем красоты, звезде подобна, сказка!
Луч света царства темноты,
В глазах не исчезает к людям ласка.
И всяк входящего ничто не испугает.
Смягчает свет её души, как отрицанье небесам,
Которые счастливый день не предвещают.

Добавить тень, луч ослабляя, и вот уже другая,
В которой переливом волны правят
Красивых локонов, что цвета ворона крыла.
Или оттенком мягким по лицу скользят,
Где мысли быстры, ясны, сладки,
Как чистое и дорогое, живое неземное царство.

Овал лица и эта бровь
Нежны, спокойны, утончённы.
Победою улыбки называю вновь,
Оттенками, пылающими будто в ласке увлечённо.
Все достижения, достигнутые, половинны
Любви и сердцу, помыслы чисты которых и невинны!
 

 


Рецензии