Вольный перевод сонета Шекспира

Загадочно, лукаво, мило!
Лицо любимой женщины,
В кудряшках у виска,
Сама природа сотворила
Рукою гениального творца!

А сердце нежно и строптиво!
Живя порывами порой
Свет тысяч радуг, дар!
И не заметит лишь ленивый,
Как ей претит пустой души покой!

Взгляд бесноват, и молний искры
Да осветят её чело!
Порою ложен путь
Покой крадущий лаской быстрой,
Но пасть пред нею ниц любой готов!

Любовь, всего первооснова,
Суть женщин всех в себе таит!
Готов забыть себя,
Не хвастая победой новой,
Коснувшись до груди её, ланит.

Создание для удовольствий!
Во кладезь тайн любви, страстей
Со всех высоких гор
Готов себя я камнем сбросить
В дар обладания мечтой своей!


Рецензии
А какой это сонет?

Домна Новосибирский   17.12.2009 00:02     Заявить о нарушении
Двадцатый, по-моему, но это очень вольный перевод)

Любовь Ос   17.12.2009 09:22   Заявить о нарушении
Непохоже. Там о мужике речь идет.

Домна Новосибирский   17.12.2009 09:43   Заявить о нарушении
Это вольный перевод. Взгляд мужчины на женский образ)

Любовь Ос   17.12.2009 10:07   Заявить о нарушении
Перевод Гумилёва:
XX

Лик женщины, но строже, совершенней
Природы изваяло мастерство.
По-женски ты красив, но чужд измене,
Царь и царица сердца моего.
Твои нежный взор лишен игры лукавой,
Но золотит сияньем всё вокруг.
Он мужествен и властью величавой
Друзей пленяет и разит подруг.
Тебя природа женщиною милой
Задумала, но, страстью пленена,
Она меня с тобою разлучила,
А женщин осчастливила она.
Пусть будет так. Но вот мое условье:
Люби меня, а их дари любовью.

Любовь Ос   17.12.2009 10:09   Заявить о нарушении