Вольный перевод сонета Шекспира
Лицо любимой женщины,
В кудряшках у виска,
Сама природа сотворила
Рукою гениального творца!
А сердце нежно и строптиво!
Живя порывами порой
Свет тысяч радуг, дар!
И не заметит лишь ленивый,
Как ей претит пустой души покой!
Взгляд бесноват, и молний искры
Да осветят её чело!
Порою ложен путь
Покой крадущий лаской быстрой,
Но пасть пред нею ниц любой готов!
Любовь, всего первооснова,
Суть женщин всех в себе таит!
Готов забыть себя,
Не хвастая победой новой,
Коснувшись до груди её, ланит.
Создание для удовольствий!
Во кладезь тайн любви, страстей
Со всех высоких гор
Готов себя я камнем сбросить
В дар обладания мечтой своей!
Свидетельство о публикации №109121608693
Любовь Ос 17.12.2009 10:07 Заявить о нарушении
XX
Лик женщины, но строже, совершенней
Природы изваяло мастерство.
По-женски ты красив, но чужд измене,
Царь и царица сердца моего.
Твои нежный взор лишен игры лукавой,
Но золотит сияньем всё вокруг.
Он мужествен и властью величавой
Друзей пленяет и разит подруг.
Тебя природа женщиною милой
Задумала, но, страстью пленена,
Она меня с тобою разлучила,
А женщин осчастливила она.
Пусть будет так. Но вот мое условье:
Люби меня, а их дари любовью.
Любовь Ос 17.12.2009 10:09 Заявить о нарушении