Подслушав диалог Андрея Кроткова и Михаила Рахунова по поводу перевода стихотворения Сары Тисдейл "The Inn of Earth"
http://www.poezia.ru/article.php?sid=73925
Сойдя в многолюдье вертепа Земли,
Прошу свою долю вина,
Но мимо Хозяин глазами юлит,
Чтоб жертв моей жажды не знать.
Прошу я упрямо, устало скорбя,
Хоть пресного нет ли куска,
На это Хозяин, глядящий в себя,
Ни слова, ни даже кивка.
Всё новые гости с надеждой спешат,
Из потусторонья под кров,
Но стонет под гнётом внезапным душа,
Повсюду здесь пламя и рёв.
"Пора приготовить мне ложе пришла,
Уж полночь стучится в сердца".
Но видно не слышит Хозяин без глаз,
А может быть и без лица.
"Поскольку ни сна, ни еды, ни питья -
Вернусь я в тот мир, что мне мил".
Но тенью Хозяин скользнул, как змея,
И дверь на засов затворил.
Затворил- то, надеюсь, ЗА Вами? Дорогой Борис Ильич! Но ведь не хлебом единым, а духовной жаждою томим? Или и с ЭТИМ там не получается? Там, может, и не надо нам туда?..А читать --наслаждение! Привет Вам!
Привет. Спасибо, Света-цвет:) Меня мысли Андрея Кроткова (а он очень неслабый переводчик и очень поэт) об этом стихе очень поразили. А когда я, с грехом пополам, перевёл первоисточник, то поразился ещё больше. И вот Вам результат... :) У Сары - минимум два подтекста и две возможные интерпретации :) Вы это верно подметили :)
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.