Shakespeare... я на любовь судьбою обречён...

William Shakespeare
Sonnet CXLVII

My love is as a fever longing still,
For that which longer nurseth the disease;
Feeding on that which doth preserve the ill,
The uncertain sickly appetite to please.

My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, which physic did except.

Past cure I am, now Reason is past care,
And frantic-mad with evermore unrest;
My thoughts and my discourse as madmen's are,
At random from the truth vainly expressed;

For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.

* * *
Уильям Шекспир
Сонет CXLVII

художественный перевод

Я на любовь судьбою обречён,
Боль и печаль питают мой недуг.
В процесс безумства страстью вовлечён,
Кормлю страданьем зла порочный круг…

Мой разум-лекарь, душу осудив,
Сжигает мысли в яростном огне…
И я молю, чтоб чувства остудив,
Смерть избавленье подарила мне…

Не исцелит рассудок бездна дум,
В безумном мраке - мысли мне рожать…
По лабиринтам слов блуждает ум,
Пытаясь тщетно правду отыскать…

Как клялся я – душа твоя светла!
Но окунулся в ад и темень зла…


Рецензии
Перевод замечательный. Любовное страдание представлено изящно в поэтическом и философском смысле. Я бы сказал, даже талантливо. Кланяюсь тебе, Светочка. С уважением...

Юрий Деянов   29.08.2025 18:31     Заявить о нарушении
Благодарю за душевное послание, Юрочка!
Счастья,мира, здоровья, удачи, процветания и любви!
🙏❣️💫✨

Светлана Шиманская   29.08.2025 19:57   Заявить о нарушении
На это произведение написано 78 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.