Лорелея по Г. Гейне

Я помню излучину Рейна.
Стремнины крутой поворот,
Где тёмная тень.  Лорелея
На склоне горы той живет. 

Её силуэт на вершине.
А голос так нежно звучит
В мелодии песни. Поныне
Влечет она всех как магнит.

Закатное солнце слепило
Глаза. Вкруг челна буруны.
Сквозь рыжие кудри светило
Златые раскинуло сны.

На образ веслом направляет
Судёнышко. Рядом она!
И в тень! Словно в небо взлетает,
О камень, разбившись, корма.

Заплачет рыбачка о муже,
Но вновь проплывут рыбаки,
где друг их однажды сконфужен 
Был песней великой реки.

К кому-то судьба благосклонна,
Кого-то опять увлечёт
Прелестная дева, влюблённо,
В пучины крутой поворот.

Loreley
Heinrich Heine

Ich wei; nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurg bin;
Ein M;rchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist k;hl, und es dunkelt,
Und ruhig flie;t der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die sch;nste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie k;mmt ihr goldenes Haar.
Sie k;mmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei,
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die H;h.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Loreley getan.


Рецензии
Очень достойный перевод, Владимир! Понравился!
Успехов! Творите сердцем и душой!
С уважением,

Песков Максим   16.12.2009 22:35     Заявить о нарушении
Спасибо, Максим!
Это, скорее, этюд по мотивам Гейне и Вашего перевода с учетом натуры места.
С добром. Владимир

Владимир Игнатьевых   17.12.2009 07:25   Заявить о нарушении