Шекспир сонет N 73
возьми любой Шекспировский сонет.
В твоих глазах я часть такая года,
когда остатки жалкие листвы
рвёт клочьями свирепая погода,
не слышно птичьей сладостной молвы.
В твоих глазах я мрак такого дня,
что к западу клонясь теряет силу
покровом тьмы всё сущее кляня,
то - смерти тень, сулящая могилу.
В твоих глазах я искр горячих пыл,
что в пепле юности лежит ничтожен,
на этом ложе пламень опочил
своим же топливом убит, низложен.
Утраты горечь важно осознать -
полюбишь то, что должен потерять.
--------------------------------------------------
Коль хочешь всё простить ты человеку,
представь его почиющим в гробу.
(старинная поговорка)
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou see'st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire
Consumed with that which it was nourish'd by.
This thou perceivest, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.
Подстрочный перевод
Во мне ты видишь то время года,
когда желтые листья - их или нет совсем, или мало - висят
на трясущихся от холода ветвях, -
оголенных разрушенных хорах, где недавно пели сладкоголосые
птицы.
Во мне ты видишь сумерки дня,
который после захода солнца угасает на западе;
его быстро забирает черная ночь -
второе "я" Смерти, все опечатывающая покоем.
Во мне ты видишь сияние такого огня,
который покоится на золе своей юности,
как на смертном ложе, где он должен угаснуть,
поглощенный тем, что его питало.
Ты это осознаешь, и это делает твою любовь сильнее,
_заставляя_ любить преданно то, что ты должен вскоре
потерять.
121209
Свидетельство о публикации №109121208425
Я ведь тоже в свое время этот самый сонет перевел:
http://www.stihi.ru/2009/12/24/1490
Виктор Станчик 14.03.2011 17:12 Заявить о нарушении
73-й очень интересный сонет.
Помню и переводить его было интересно.
Олег Сабанцев 15.03.2011 16:20 Заявить о нарушении