Дым

                For if the sunne breede maggots in a dead dogge , being a
                good kissing carrion.
                William Shakespeare.


В комнате ныли огни.

Клубились
дымные думы в думном дыме.

Сонные здания нежили шпили
в облачном небе.

Телами худыми
трубы завода вдали тянулись
к небу, в которое вьются всходы
трубного дыма утробы завода.

Дымные ноги.

Стальные ходули.

Дым и сигары.

Оргазм вулканов.

Фаллосы.

Сперма с кровью жрицы.

В лунных лучах задымлённая рана.

Взгляд сквозь века продолжает искриться,
словно звезда в задымлённом мраке,
тёплая грудь в плену корсета.

Поздняя ночь холодна, но согрета
спелой луной, освящающей браки
низшего с высшим.

Затрясшись в кашле,
сонный завод докурит трубы.

В мёртвое шествуем мы.

Экипаж лишь
плавно сменяется грязным и грубым
поездом, лезущим в наше горло.

Крестики стали в кострах дымных.

Небо, которому отданы гимны,
чья-то рука освятила и стёрла.


Рецензии
начало мне понравилось
а потом как-будто каша пошла)

и концовка тоже возвращается
в свою изначальную ритм-секцию)

так что что-то там не так, кажется)

Социопат   06.10.2010 16:11     Заявить о нарушении
Да, это одно из самых неудачных стихотворений, на мой взгляд. Там, видимо, метаморфоз пространства, во-первых, чересчур много, во-вторых, они чересчур быстро происходят - впрочем, при этом некоторые из метаморфоз мне кажутся вполне приемлемыми, стало быть, не только в этом делом. И концовка там неудачна, конечно.

Роман Хольфтерграут   27.10.2010 20:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.