So einsam geht der weisse Segler

Перевод стихотворения М.Лермонтова
"Белеет парус одинокий"

So einsam geht der weisse Segler
Im Meer, weit weg vom Vaterland.
Was sucht er in der blauen Ferne?
Und was liess er in seinem Land?

Die Wellen spielen – Winde pfeifen
Und schwingt der Mast, sich knarrend biegt.
Oh, nein! Er will kein Glueck ergreifen
Und nicht vor seinem Glueck er flieht!

Da drunter stroemt das blaue Wasser,
Da oben scheint die Sonne lieb...
Doch bittet er um Stuerme rastlos,
Als ob’s im Sturm die Ruhe gibt.

Белеет парус одинокий
В тумане моря голубом
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном?...

Играют волны — ветер свищет,
И мачта гнется и скрипит...
Увы! Он счастия не ищет
И не от счастия бежит!

Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой...
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой


Рецензии
Великолепно! Как же все-таки потрясающе гибок немецкий язык! Спасибо, Галина.

Олег Комков   20.06.2010 17:23     Заявить о нарушении
Я очень признательна, Олег, Вашему отклику! Спасибо!

С уважением

Галина Бройер   21.06.2010 23:32   Заявить о нарушении
На это произведение написано 15 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →