Добро пожаловать - Исподня... поэтический перевод

***
Добро пожаловать – Исподня… (поэтический перевод с немецкого «Wiener Blut», Rammstein)

Прибудь со мною в Замок Тёмный –
Там жизнь на нижнем этаже…
Тихонько…
Тише…
Шум – не в полночь!
Здесь время тешит в неглиже…
Дверь закрываю,
Гаснут свечи…
И, правда, Рай
В подвале том…

Готов ли ты
Идти за мною?
Готов ль зайти так далеко?
Добро пожаловать –
Исподня!
Я знаю –
Было нелегко……

Никто не может нас тревожить,
Нас не услышат.
Не найдут,
Здесь жизнь течёт почти свободно –
Зайди со мною в темноту!
В упругом теле –
Взрыв и ласка…
Я наслаждаюсь
В нём
Тобой…

Готов ли ты
Идти за мною?
Готов ль зайти так далеко?
Добро пожаловать –
Исподня!
Я знаю –
Было нелегко……

Когда один,
Когда  в печали –
В несуществующем оплот…

Когда в глубокой бездне будешь,
А блёклый свет исчезнет  в явь
Не бойся,
Знаешь…
Сила – в муках!
В мученьях воли –
Адский сплав

Я рядом буду
С Темнотою
Чтоб удержать
Тебя во тьме…

21 октября 2009 год

Wiener Blut

Komm mit mir komm auf mein Schloss
Da wartet Spa; im Tiefgeschoss
Leise leise woll'n wir sein
Den Augenblick von Zeit befrei'n
Ja das Paradies liegt unterm Haus
Die T;r fehlt zu das Licht geht aus

Seid ihr bereit
Seid ihr soweit
Willkommen in der Dunkelheit
 
Keiner kann hier unten st;ren
Niemand niemand darf uns h;ren
Nein man wird uns nicht entdecken
Wir lassen uns das Leben schmecken
Und bist du manchmal auch allein
Ich pflanze dir ein Schwesterlein
Die Haut so jung das Fleisch so fest
Unter dem Haus ein Liebesnest

Seid ihr bereit
Seid ihr soweit
Willkommen in der Dunkelheit
 
In der Einsamkeit
In der Traurigkeit
F;r die Ewigkeit
Willkommen in 'ne Wirklichkeit

Und wann wirst du im tiefen Tal
Seid ihr bereit
Und sei dein Dasein ohne Licht
Seid ihr soweit
F;rchte kein Unblick keine Qual
Macht euch bereit
Ich bin bei dir und halte dich
Ich halte dich in der Dunkelheit


Рецензии