В. Шекспир сонет 18 художественный перевод

Сонет 18
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ

----------

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

Сравнить ли мне тебя с летним днем?
Ты красивее и мягче [более умерен]:
прелестные майские бутоны сотрясаются бурными ветрами,
а [арендный] срок лета слишком краток;
порой слишком горячо сияет небесный глаз,
а часто его золотой цвет затуманен,
и все прекрасное порой перестает быть прекрасным,
лишается своей отделки в силу случая или изменчивости
природы;
но твое вечное лето не потускнеет
и не утратит владения красотой, которая тебе принадлежит {*},
и Смерть не будет хвастать, что ты блуждаешь в ее тени,
когда в вечных строках ты будешь расти с временем.
Пока люди дышат и глаза видят,
до тех пор будет жить это _мое произведение_, и оно будет
давать жизнь тебе.


Сравню тебя с деньком прекрасным лета,
Ты более красив, к тому ж умён,
Бутон склонился под порывом ветра,
Ты много мягче, но душой силён.

Порой сияют, даже слишком ярко
Небесные лучистые глаза,
Бывает затуманен взгляд, хоть жалко,
В природе так - то солнце, то гроза.

Прекрасней станешь, может быть, отчасти,
Цветущей не утратив красоты,
А смерть не скажет, что в её ты власти -
Со временем самим поспоришь ты.

И будешь жить, прославишься в веках
С творением моим в людских сердцах.


Рецензии
Читаю и сравниваю с тем, что получилось у меня. Как всегда, что-то более удачно, что-то менее, по-другому, наверное, не бывает.
Не очень мне нравится "Красивее ты, более умен",сравнительные формы диссонируют,
Зато очень нравится второе четверостишие.
Иногда хочется собрать все переводы и скомпеллировать из них, собрав все лучшее.

С уважением!

Надежда Радченко   28.12.2009 12:26     Заявить о нарушении
Надежда, мне кажется, что ценость переводов в передаче того смысла, который имел ввиду автор, а красоту выражений, или технику можно менять, или править по своему вкусу, здесь нет предела совершенству.
Спасибо, что читаете.
С теплом, Саша.

Александралт Петрова   28.12.2009 12:34   Заявить о нарушении
А строчку я исправила, так наверно лучше.

Александралт Петрова   28.12.2009 13:19   Заявить о нарушении
Может,"Ты более красив, к тому ж умен"?

Надежда Радченко   28.12.2009 13:34   Заявить о нарушении
Хорошо, спасибо!

Александралт Петрова   28.12.2009 13:42   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.