Памятное кеннета фиеринга

КЕННЕТ ФИЕРИНГ

ПАМЯТНОЕ

Не осталось даже следа от кофейной чашечки
на мокром подоконнике
между пассажем галантерейщика и залом
китайского бильярда,
где мы стояли той ночью, когда шел теплый
чудесный дождь, курили, смеялись, болтали.
Есть ли там теперь хоть один звук иной, чем звуки
покрышек, моторов, спешащих ног?
Отпечатался ли на сырости этого вечера, на истоптанном
тротуаре тот самый большой палец, именно тот
гвоздик или торец именно тогда брошенной
сигареты?
Это должно, обязано быть так. Ни одно сердце
не должно биться, если это не так. То был
час, сверкающий час, трудный час тревожного
года.
Там, где мы болтали всё это время о жизни и любви,
о логике и чувствах, о тебе и обо мне, о характерах
и судьбах, о боли, революции, победе и смерти, -
есть ли там сегодня хоть одна тень, кроме тех теней,
что останавливаются на миг, а потом проходят
мимо окон, запятнанные таким же тёплым, тихим,
редким дождём?

(С английского)


Рецензии
Алла! Здравствуйте! А можно я чуть-чуть покритикую?
Вот идёт перевод. Чудесно звучащий до слова "молчали".Он очень фонетически и ритмически сгармонизирован. Если бы не "есть". Переводчики! Ругайте меня! Я не вижу оригинала, но смею критиковать. Вот это "Есть ли (Е)-как звук оттягивает на себя мелодию. Получается сбой ударений, мелодий, ритма. И тут же "иной, чем" Да, может и у автора так.Но в русском языке "иной, чем" употребляется в официальном, научном стиле. Это... как бы Вам объяснить- слишком грамотно, ровно- для этого "полотна".
Алла! И еще один кусок полностью выпадает. Он не отсюда. "Это должно быть...до слова "года"- как непроработанный подстрочник(извините) среди хорошего перевода.
Ведь логическая и звуковая основа "Есть ли". Это так?
Сам перевод как отдельное произведение замечателен.
Спасибо.

Елена Ительсон   29.07.2010 17:27     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.