Мое сердце в горах

(перевод с английского, автор Роберт Бёрнс)

Мое сердце в горах, там, где ветер ревнивый,
И душа мчится вслед за оленем игривым.
Я за дикой косулей умчался бы в небо…
Мои горы зовут меня, где бы я не был.

О, Горы, как мне ваша снежность мила!
Здесь Доблесть рождалась, здесь Гордость жила.
Где б я не скитался, где б я не бродил –
О Горы, навеки я вас полюбил.

Кричу я вершинам, одетым снегами,
Кричу я долинам, укрытым цветами,
Кричу я чащобам и диким лесам,
И горным потокам, и теплым дождям.

Мое сердце в горах, там, где ветер ревнивый,
И душа мчится вслед за оленем игривым.
Я за дикой косулей умчался бы в небо…
Мои горы зовут меня, где бы я не был.


Рецензии
Анастасия!
Замечательный перевод из Роберта Бернса!
С уважением,

Иван Борщевский   09.12.2009 23:38     Заявить о нарушении
Благодарю Вас.

Верея Назимова   09.12.2009 23:48   Заявить о нарушении