Дикая трава

Авторизованный перевод с идиш стихотворения Груни Кон.

Дикая  трава! Пустое поле!
Неба свод прозрачен и высок.
Здесь безмолвно всё кричит от боли,
Каждой травки тонкий стебелёк.

Здесь одна огромная могила,-
Холокоста тяжкая беда,-
Только травы знают, как всё было,
Кто здесь похоронен и когда.

Чьи лежат здесь мамы, папы, дети.
Их вина лишь - идишская речь!
Люди всей земли, вы все в ответе,
Не смогли их жизни уберечь.

Деточки! Вы путь прошли кровавый.
Милые! Вы так хотели жить.
Реки крови протекли, и травы
Гуще поднялись, чтоб вас укрыть.

Как прекрасны были ваши лица.
В чём и перед кем была вина,
Что растёт трава через глазницы,
И над вами мрак и тишина.

На земле вас нет и всё иначе,
Ветра в поле траурный напев.
Не дожди идут, а небо плачет,
Не грома гремят, грохочет гнев.

Воют жалко плакальщицы-вьюги
Долгою холодною зимой.
Здесь мои друзья, мои подруги,
Но не слышат слабый голос мой.

Покрывает скорбною вуалью
Их земля, накидкой травяной.
Не затянет временною далью,
Не осилит памяти больной.

Память не померкла, не остыла,
Будто всё исполнилось вчера.
Безымянны братские могилы,
И над ними шелестят ветра.

Не должно такое кануть в небыль,
И не раствориться в пустоте.
Тянутся травинки-души в небо
Хрупкими ручонками детей.

Дикая трава! Пустое поле


Рецензии
Горькое событие, чудесный перевод с идиш. "Не затянет временною далью,". Я не ведаю оригинала, но являясь носительницей языка идиш, я понимаю, что перевод точен, почти дословен. Я много переводила Овсея Дриза и у него, безусловно, эта тема звучит в стихотворении "Бабий яр".
"Дикая трава! Пустое поле" В языке идиш есть такое изречение: "Афн пусте фэлдэр гезогеворун" т.е. на пустые поля упади все это (горе, беда, несчастья).
"Пустое поле."
Благослови, Господи - Боже автора.

Серафима Азимова   09.11.2021 01:12     Заявить о нарушении
Спасибо, Серафима!
Мне Груня так детально рассказала об этом поле, заросшем травой, на которую не поднимается рука косцов, чтобы не потревожить упокоенных под ней, о котором из поколения в поколение передаётся жуткая история, совершившаяся там. Я проникся её переживаниями, послушал, как стих звучит на идиш, чтобы уловить его горький напев, ритм и размер. И донёс до русского слушателя. Груне понравилось.

Исаак Рукшин   09.11.2021 18:05   Заявить о нарушении