56 сонет Шекспира

      
О, сладость  чувств,останься  послевкусьем,
И  не  горчи, когда  я  стану  сыт.
Сегодня  ты  в  палатке, на  Эльбрусье,
А  завтра  для  тебя  дворец  открыт.

Сегодня  ты  меня  переполняешь,
Избыток  отдаю  почти  за так.
А  завтра  жажду  жизни  отбираешь,
На    дне  души  оставив  ложь  и  мрак.

Не  вечен  миг, но  бесконечно  море,
Где  берегам  конца  и  края  нет...
К  изгнанникам,скорбящим  на  юдоли
Придёт  однажды  новых  чувств  рассвет!

Чем  холодней  и  яростней  мороз,
Тем  долгожданней  запах  летних  гроз!

________________________________

 Sweet love, renew thy force, be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but today by feeding is allayed,
Tomorrow sharp'ned in his former might.
So, love, be thou: although today thou fill
Thy hungry eyes even till they wink with fullness,
Tomorrow see again, and do not kill
The spirit of love with a perpetual dullness:
Let this sad int'rim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new
Come daily to the banks, that when they see
Return of love, more blest may be the view;
As call it winter, which being full of care,
Makes summers welcome, thrice more wished, more rare.


Рецензии
Очень хороший перевод.Спасибо.Что касается сохранения оригинального авторского размера и т.д.,я думаю,что это не столь важно.Главное-точно передать смысл.

Ящер Вседержитель   09.12.2009 22:31     Заявить о нарушении
Спасибо,Ящер,ваши слова как бальзам на душу,а то я в этом деле новичок,а на другом сайте меня разбили в пух и прах...
Заходите ещё на огонёк..)))

Дзотта   09.12.2009 23:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.