Переводное. W. H. Auden. Funeral blues
Погребальный блюз
Пусть остановятся все часы, телефон замолчит навек,
Пусть собака грызет свою кость,не рыча на всех.
Будет глухо стучать барабан - пианино теперь не в честИ.
Тихо заплачет гость.Гроб пора вынести.
Пусть самолеты,взмывая в свой невеселый полет,
Пишут на небе о том,что друг мой мертв,
Пусть белым голУбкам на шеи траурных лент принесут,
И полицейский пусть в черных перчатках стоит на посту.
Он был Севером,Югом,Востоком и Западом для меня,
Заботами шести дней и светом седьмого дня,
Полуднем и полночью, голосами людей вокруг.
Я думал,любовь длится вечно. Я ошибался,друг.
Краской замажьте звезды, их,кажется,кончен срок.
В небо луну упакуйте, а солнце дробите в песок.
Сотрите леса,через край Земли вылейте океан.
Нет надежды на счастье после всех этих ран.
(оригинал)
Funeral Blues
Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.
The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.
Свидетельство о публикации №109120809812
да,до Бродского мне,конечно, как до неба.
но если учесть,что из нормальных переводов это второй,то да - весьма божеский.
Моревнутри 28.12.2009 00:29 Заявить о нарушении
это лично МОЙ нормальный второй перевод!!!!
первый был перевод стихо Спенсера.
А у этого стихо тоже есть хорошие переводы,кроме Бродского,читала)
Моревнутри 28.12.2009 23:12 Заявить о нарушении