Из Вениамина Ившина. Где ты?

Где ты?
Дай мне о себе хотя бы знать,
Что ж словам моим зря по ветру летать?
Ни на йоту
Долгожданная весна
Нам с тобою не была посвящена...
Только мысли больно память теребят,
Под листвой младой хотят
Твой след сыскать, –
Нет!
Одумаюсь, глупить не стану я –
Уж не думай, что Богиня ты моя,
Будто ты нежнее шелка вод и трав, –
Слышишь, – не воображай!
Гордишься – зря,
Будто ты очаровательнее всех.
...Что же сердце плачет, стонет без утех:
– Ох, весна!
Угас, остыл любовный пыл...
Отчего ж ты превратилась в прах и в пыль?
Не сберег я свою юность, проморгал,
Навсегда, как видно, волю растерял...
Земляникой насладился – да, сполна,
Но не рано ль, осень, эта пелена?
Неужели горячо любить – вина?
Или, может, просто не додал огня?

Ю. Разина. Перевод стихотворения В. Ившина "Тон кытын-о?"


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.