Гонка переводов. Джон Донн. Сонет 2

Итак, господа, мы открываем третий квалификационный заезд Гонки Переводов!!!!

Сегодня наши гонщики представляют на ваш суд свои переводы 2-го сонета Джона Донна "Священные сонеты".

Вот он:

Holy Sonnet 2.

As due by many titles I resign
My self to Thee, O God; first I was made
By Thee, and for Thee, and when I was decayed
Thy blood bought that, the which before was Thine;
I am Thy son, made with Thy Self to shine,
Thy servant, whose pains Thou hast still repaid,
Thy sheep, thine image, and, till I betrayed
My self, a temple of Thy Spirit divine;
Why doth the devil then usurp on me?
Why doth he steal, nay ravish that's thy right?
Except thou rise and for thine own work fight,
Oh I shall soon despair, when I do see
That thou lov'st mankind well, yet wilt not choose me,
And Satan hates me, yet is loth to lose me.

Священный сонет № 2

Обязанный многими правами, я отказываюсь
От себя для тебя, о Боже; вначале я бы создан
Тобой и для Тебя, и когда я загнил,
Твоя кровь купила то, что и раньше было Твоим;
Я Твой сын, осиянный Тобой,
Твой слуга, страдания которого ты поспешно лечишь,
Твоя овца, твоё подобие, и, покуда я не изменил
Себе, я храм для Твоего Святого Духа;
Почему же Дьявол тогда владеет мной (узурпирует меня)?
Почему он крадёт и может получить то, что по праву Твоё?
Не отворачивайся, вступи в сражение за свою собственность,
Иначе я вскоре отчаюсь, когда увижу,
Что Ты, любящий все человечество, не предпочитаешь (не хочешь) меня,
А сатана, ненавидящий меня, меня не отпускает.

======================================
Пилот № 1 - Рыжий Боцман на Шевроле
Пилот № 2 - Философ на Костыльде
Пилот № 3 - Капуцин на Самокате системы DF
Пилот № 4 - Евдокия-плющиха на Ниве
Пилот № 5 - Мария-Терезия на Студебеккере "Антилопа Гну"
======================================

1. Гонщик – Рыжий боцман, авто – Шевроле

Правами многими обязан я Ему,
Для Бога отказавшись от себя.
Я гнил, когда, святую кровь губя,
Он заплатил -  и потому живу.
Как сын, отцу подобный своему,
Слугой, овечкой буду для Тебя
Чтоб Дух Святой пролился, снизойдя,
Дал свет небесный храму моему.
Но почему имеет Дьявол власть
Меня тянуть и подчинять себе?
Я твой Господь, нечистого в борьбе
Срази, не дай имуществу пропасть.
Бог любит всех, оставивший меня,
А ненавистник холит для огня.
-------------------------------

2. Гонщик – Философ, авто – Костыльда

Священный долг Тебе плачу отказом
От права на себя, о Боже.  Был
Вначале создан я, но дальше – гнил.
А кровь Твоя грех искупила разом.
Ведь я – Твой сын, ведом небес приказом.
Я – верный раб, чью боль Ты излечил.
Покуда я себе не изменил,
Во мне – Твой Дух, Твой храм, невидим глазу.
Но как же Дьявол влез, с Тобой не споря?
Как может он Твоё так нагло красть?
Взгляни! Вступись! Верни святую власть!
Иначе я с ума сойду от горя,
Что Тот, кто любит, зов не слышит мой,
А я повязан злобным Сатаной.
------------------------------

3. Гонщик -  Капуцин. Болид - Самокат системы DF

О Боже, отрекаюсь от себя.
Всё, чем владею, возвращаю небу.
Тобою создан – я собою не был,
За кровь твою я проклят и распят,
Мой личный крест – частица твоего,
Плоть для Святого Духа стала храмом.
Ты освещаешь путь, врачуешь раны,
Не разбирая – трус, глупец, изгой…
Так почему владеет Сатана
Моей душой? Она твоя по праву –
Не отвергай. Отчаянья отраву
В земных скитаньях я испил до дна.

Служить тебе – иной судьбы не надо.
О Боже, отними меня у Ада!
--------------------------------

4. Гонщик - Евдокия-плющиха,  авто - Нива,

Я – собственность твоя по праву, Бог.
Меня призвал Ты из небытия
К себе; когда же пал я, кровь твоя
Вернула то, что я не уберёг.
Ты другом – не рабом меня нарёк,
Овцою, сыном. – Духа восприяв,
Как твой оживший храм, сияю я,
Пока храню святой Его залог.
Зачем же враг меня влечет в тюрьму?
Как смеет красть у Бога сатана?
Восстань – за твой удел идет война.
О Боже, я отчаюсь, коль пойму,
Что Господу любви я стал не нужен,
А злобы князь ко мне не равнодушен.
----------------------------------

5.    Гонщик - Мария-Терезия, авто - Студебеккер Антилопа-гну

Отягощенный титулами, я
Отказываюсь от себя, всевышний,
Был создан славным, ныне никудышен
Теперь - всецело собственность твоя.

Я отрок твой, тобою воссия,
Твой раб, тобой врачуемый излишне,
Твой агнец, и покуда не двуличный,
Я храм тебе, по праву бытия.

Так отчего ж владычествует бес
Над тем, что представляется твоё,
Яви своё могущество, творец
Чтоб оставались вечно мы вдвоём.

Ты любишь всех, меня лишь с глаз гоня,
А дьявол оккупирует меня.
==================================

Кроме того, в заезде участвует коллективный Шумахер, представленный несколькими уже существующими на сегодняшний день переводами этого сонета, сделанными как профессиональными, так и сетевыми переводчиками.

1. Перевод А. Парина

По праву Твой, себя передаю
Тебе, Господь; Тобой я создан, ради
Тебя, Творец; когда я гнил в распаде,
За мой позор Ты отдал кровь свою;
Твой горний свет в себе, Твой сын, таю,
Чью боль Ты искупил, скорбя о чаде;
Я – образ Твой, Твоя овечка в стаде,
Да вот беда – я предал суть мою.
Что ж Дьявол рвется к духу моему?
Как смеет красть, терзать Твое по праву?
Коль Ты не защитишь свою державу,
Впаду в отчаянье, когда пойму,
Что мне не в помощь Ты, кем люди живы,
А Дьявол, враг мой, не отдаст наживы.
---------------------

2. Перевод Д. Щедровицкого

О, Боже, всеми на меня правами
Ты наделен – сперва меня создав,
Потом – погибнуть до конца не дав,
Мой грех своими искупив скорбями,
Как сына – осияв меня лучами,
И как слуге – за все труды воздав.
Я жил в Тебе – Твой образ не предав,
И жил во мне Твой Дух – как в неком храме.
Но как же завладел мной сатана?
Как взял разбоем – данное Тобой?
Встань, защити меня и ринься в бой,-
Моя душа отчаянья полна:
Ты не избрал меня, хоть любишь крепко,
А враг, хоть ненавидит, – держит цепко!
---------------------

3. Перевод М. Гаспарова

По всем статьям я отписан Тебе,
Ибо, Господи, сотворил меня Ты,
Сотворил для Себя, а когда я изгнил насквозь,
Ты кровью Своей откупил Свое же добро.
Я – сын Твой, и отблеск Твой – на мне;
Слуга Твой, которому плачено вперед;
Овца Твоя; образ Твой; и пока я – Твой,
Я – храм Твой, в котором Твой божественный дух.
Почему же на меня посягает враг?
Почему идет на кражу, идет на взлом?
О, встань, поборая за право Творца,
И да не отчаюсь я, вдруг узрев,
Что Ты любишь нас, но не выберешь меня,
А дьявол ненавидит, но не выпустит меня.
--------------------

4. Перевод А. Спарбера

Я Твой по праву – телом и душой.
Меня Ты создал – большего не надо;
Но кровью спас меня Ты от распада
И тем свое оставил за собой.
Твое подобье я, и сын я Твой,
Овца из Твоего земного стада,
Твой раб; и коль не изменюсь – награда:
Я буду храм, где жив Твой Дух Святой.
Что ж враг, как коршун, душу рвет мою?
Как посягать он смеет на чужое?
О Боже, не отдай меня без боя,
Вступи в борьбу за собственность свою.
Да, Твой – весь мир, и нет во мне отличий;
Но отвернешься –  улетит с добычей.
---------------------

5. Перевод В. Савина

По зову долга отдаю, мой Бог,
Тебе себя; Тобою сотворен
И для Тебя – я, кончив жизни сон,
В Твой океан вольюсь, как ручеек;
Я – сын Тебе, с Тобой сиять бы мог,
Твой верный раб, чей Ты услышишь стон,
И образ Твой, коль мной не предан он,
Моя душа – Твоей души чертог;
Зачем же дьяволу душа моя?
Зачем же он крадет права Твои?
Не признает ни блага, ни любви?
Отчаянье берет, коль вижу я,
Что Ты благой не хочешь мне помочь,
А дьявол злой меня не гонит прочь..
----------------------

6. Перевод Я. Фельдмана

Я отрекаюсь от себя
В Твою, о Боже, пользу.
Я был Твой сын и Твой слуга.
Тобою был я послан
Нести Твой лик. Творить добро
Тобою был я сделан.
И Храмом Духа Твоего
Мое служило тело.
Не уступай же Сатане
Свои права на это
Еще приличное вполне
Сознание поэта.
Он не достоин, Сатана,
Иметь такого скакуна.
=========================

С Т А Р Т !!!

=========================

ИЗ ПРАВИЛ ФОРМУЛЫ ИГРЕК:

8. В голосовании может принять участие любой зарегистрированный на Стихире, если его страница существует более двух месяцев и содержит более 5 публикаций
8.1. Каждый голос подается отдельной рецензией. Каждый автор может голосовать только от одного ника. Голосование от коллективных страниц не принимается, как не принимается голосование по поручению другого лица.
8.4. Суть голосования в квалификационных заездах состоит в распределении гонщиков по местам с первого по пятое. При этом за каждое первое место гонщик получает 5 очков, за второе - 4, за третье - 3, за четвертое - 2, за пятое - 1.
8.5. Дополнительно каждый из голосующих сообщает, обогнал ли, по его мнению, каждый из гонщиков Шумахера.
--------------------
В данном конкретном случае гонщик должен обогнать коллективного Шумахера, то есть его перевод должен быть лучше любого из шумахерских переводов
----------------------
За каждый обгон гонщику добавляется еще одно очко.
8.7. Голосование принимается к расчету только в том случае, если голосующий обоснует свое мнение. Минимальный размер рецензии - два содержательных предложения по каждому стиху. Критика может быть сколь угодно острой, но без перехода на личности.
8.8. Каждый голосующий имеет право изменить свое мнение и переголосовать - до тех пор пока координатор не объявил, что голосование принято. Итоги голосования будут засчитан по скриншоту, снятому ведущим в течение последнего часа заезда.
8.10. Каждый голосующий имеет право погашения сертификата, если таковой у него имеется. Подробности - здесь:
http://www.stihi.ru/2009/08/24/2107
8.11. Гонщики также имеют право участвовать в голосовании - под собственным ником или с технического ника "Мистер Игрек"
=========================================================
ПОДСЧЕТ ИТОГОВ
=========================================================
9. Победитель заезда и второй призёр определяется суммированием баллов.

9.2. После официального объявления итогов гонки (заезда) координатором пересмотру они не подлежат ни при каких условиях, даже если в ходе голосования были нарушены правила.

---------------------------
В данном конкретном заезде будут определены два призера, которые выйдут в финал
---------------------------
=========================================================
Окончание заезда - 11 декабря в 21.00

==========================================================
Победитель заезда получает 800 баллов или 400 баллов и право участия в финале гонки
Занявший второе место - 600 баллов или 200 баллов и право участия в финале


Рецензии
победитель определен, тем не менее - проделана была работа, попытался разработать систему оценок. Может быть, будет интересно. Здесь не помещается, больше 10000, хоть много удалил ради краткости. Страничка дневника: http://stihi.ru/diary/eugenekrotov/2010-01-02

Евгений Кротов   03.01.2010 04:19     Заявить о нарушении
Мне как участнику, действительно, было интересно ознакомиться.
Если говорить о системе ВАШИХ оценок, то отказывать Вам в последовательности её применения не стану. Всё - логично, если принять за аксиому систему ВАШИХ координат.
Но именно на этом этапе (создания аксиом, как бы не требующих доказательств) Вы к сожалению не предложили ничего нового, а только продолжили давным-давно известный спор переводчиков.
Суть этого спора в том, что договориться о СОДЕРЖАНИИ первоисточника невозможно до тех пор, пока у всех заинтересованных сторон нет ЕДИНОГО понимания сути ПОЭЗИИ вообще, а не только как формы ПЕРЕВОДА.
Думаю, что это присуще не только переводчикам. Спор из серии - "сколько людей столько и мнений".

С наилучшими

Александр Скворцов   04.01.2010 11:17   Заявить о нарушении
Исходя из вышеизложенной тщетности каких бы то ни было ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫХ договорённостей о содержании первоисточника, с одной стороны, и всё же НЕОБХОДИМОСТИ таких договорённостей в ОКОНЧАТЕЛЬНОЙ оценке перевода, с другой стороны, и представляется наиболее оптимальной именно форма конкурса. Когда, в чём-то совпадая, в чём-то расходясь, различные рецензенты своими оценками и формируют ту самую ДОГОВОРЁННОСТЬ о содержании. Естественно, что уровень этой договорённости будет напрямую зависеть от числа и персонального состава "договаривающихся" сторон.
Выработать таким способом некую УНИВЕРСАЛЬНУЮ, предварительно известную всем, систему оценок перевода также не получится.
Но каждый конкурс в своих результатах будет отражать именно ДОГОВОРЕННОСТЬ (до чего договорились, говоря :-)), пусть каждый раз - разную, всех участников процесса.
Поэтому, жаль, что Вы не голосовали на "Сонете №2". Возможно, "договоренность" оказалась бы другой. :-)))

С наилучшими

Александр Скворцов   05.01.2010 10:18   Заявить о нарушении
Спасибо за ответ, Александр.
Тем не менее, я считаю, что систему оценки можно постараться хотя бы) предельно приблизить к адекватной. Помните, может быть, в каком-то автобиографическом произведении Пастернака они читают, кажется, Канта. Потом их профессор спрашивает: "Что хотел сказать старик?". Пастернак говорит "25", дальше ответы расходятся: кто-то говорит "19", кто-то "28", "49" и т.п. Пастернак оказывается прав. Также точно я уверен, что в оценке поэзии может быть ответ "25" (не у меня, так у кого-то обязательно) - зависит от личных знаний и интуиции рецензента. Предварительной договоренности по поводу содержания, действительно, не может быть, да она и не нужна. Система оценок, как раз наоборот, необходима - пусть даже у каждого рецензента она будет особенная и неповторимая, но опираться она должна на порядок (чтобы хоть немного уменьшить количество беспредметных и очень горячих споров). Я хотел как раз вывести порядок оценки: грамматическое, смысловое и творческое соответствие. Последнее - исключительно на ответственности оценивающего, о чем Вы очень точно говорите выше. Тем не менее, чтобы оценка имела вес, она должна быть обоснована. На настоящий момент я здесь - хочу вот 10-й сонет сделать.

Вот сейчас как раз идет у нас Мастер и Маргарита - ведь экранизация -это тот же перевод. Что можете сказать? Или оценить нельзя? :)Кстати, по этому поводу у самого Булгакова есть смешная сцена портрета Пушкина-Ноздрева. Я вот не вижу ни одного актера, который бы соответствовал своему образу - правда, не все еще видел, может, Фрида будет интересной.

Евгений Кротов   06.01.2010 16:53   Заявить о нарушении
Евгений!
СВОЙ порядок в оценках переводов есть у всех. И состоит он практически из тех же, одинаковых (по названию) элементов. Как верно Вы указали это - грамматическое, смысловое и творческое соответствие. Но расхождения в "системах оценок" начинаются уже на этапе порядка применения этих элементов. Что же касается "содержания" каждого из элементов, то здесь вообще нет единого подхода.
Вы поставили эти элементы в приведённом выше порядке. Допустим, что такой порядок означает, что ВАША система оценок предполагает соответствующее преимущество над другими, стоящего выше них элемента.
Т.е., грамматическое соответствие - главное, и если его нет, то данную часть перевода "не спасает" ни смысловое, ни творческое соответствие, и эта часть получает низшую ВАШУ оценку. И так далее на каждом этапе последовательного применения элементов. Если же это не так - в одном месте рецензент радуется грамматическому соответствию и дает высшую оценку, в другом - смысловому (при отсутствии грамматического), в третьем - творческому (при отсутствии первых двух), то говорить о "системе оценок" не приходится, это - не система. Система на то и так называется, что систематизирует. :-)))
А ведь можно было бы расставить эти элементы и в другом порядке. Количество возможных комбинаций из трех равно девяти. Т.е. уже только от порядка и преимущества элемента в оценке - уже имеем ДЕВЯТЬ РАЗНЫХ систем.
Углубляться дальше в содержание каждого элемента и сколько при этом получится ВПОЛНЕ ЛОГИЧНЫХ и ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫХ СИСТЕМ, думаю, нет смысла.
Это всё было к затронутому Вами нюансу об адекватности. :-)))
Похоже, что в этом вопросе она ТЕОРЕТИЧЕСКИ недостижима.

С наилучшими


Александр Скворцов   07.01.2010 09:49   Заявить о нарушении
Прошу прощения. Количество комбинаций - ШЕСТЬ! :-)))

Александр Скворцов   07.01.2010 10:03   Заявить о нарушении
Что ж, Александр, мне остается только на практике воплощать то, что Вы считаете теоретически невыполнимым - творить чудеса так сказать :)
Я остаюсь при своем убеждении, что адекватность оценки вполне возможна.
Вы - нет, ну и давайте на этом остановимся. В жизни достаточно более серьезных проблем. Согласны? То, что кажется маловероятным в теории, возможно окажется легким на практике.
Касательно системы - наверное, нужно добавить, что, во-первых, я не призываю ей следовать, а только взять то, что читатель найдет полезным для себя. Во-вторых, я считаю ее достаточно пластичной: только сам оценивающий решает, какое противоречие оригиналу грубое, а какое малозначительное. Оценка выводится на основании всех таких ошибок (творческих, смысловых, грамматических). Грамматика не доминирует над творческим уровнем - но я считаю, что теоретически маловероятен (хоть и допускаю, что это также возможно) высокий творческий уровень, если есть элементарные противоречия понимания языковых оборотов: например, условный с till во втором сонете. Касательно некоторой стереотипности оценки (грамматика, смысловое соответствие, творческое соответствие)- если, на взгляд оценивающего, творческие уровни примерно на одном уровне и автор не может объяснить причину грамматического противоречия, то перевод правильный грамматически предпочтителен. Я против чистого импрессионизма (вообще и в переводах) и считаю - "что" должно быть в основе, "как" - подчеркивать и дополнять. Может, немного жестко; нравится, конечно, все хорошее - и просто сочетание цвета, но Левитан выше Каро, если у последнего, кроме изящества цвета и наслаждения моментом, ничего в картине нет. Перевод изначально появился, чтобы два человека понимали друг друга, в простой форме - лучше перевести дословно, если не уверены, что полностью поняли идею автора - иначе не будет общения. И Вас перестанут нанимать как переводчика :)Помните, крылышки на плече в Египте?
Я не призываю создавать кодекс правил, я призываю к упорядоченности оценки (если Вам не подходит слово "система"). Также, наверное, важно сказать, что соответствие, по-моему - это отсутствие противоречий, а не буквальное отражение. В конечном счете, оценивающий не обязан отчитываться за свое решение, как и ведущий конкурса, который единственный принимает окончательное решение по зачислению баллов. Да это и хорошо. Сухость в искусстве - вещь скучная.
Что по поводу Булгакова, Мастера и Маргариты и Пастернака? Мне как-то более интересно, что Вы скажете об этом.

Евгений Кротов   07.01.2010 18:14   Заявить о нарушении
Что по поводу Булгакова, Мастера и Маргариты и Пастернака?
Евгений Кротов 07.01.2010 18:14

Спасибо, Евгений!
Но тема слишком обширна, чтобы здесь её начинать. Уж не обессудьте. :-)))

С наилучшими

Александр Скворцов   08.01.2010 13:58   Заявить о нарушении
Возможно, Вы правы. Что ж, всего наилучшего!
С уважением,
Евгений

Евгений Кротов   08.01.2010 14:23   Заявить о нарушении
Братья!
То, что вы на пальцах пытаетесь раскрутить, есть ни что иое, как
"Критерии качества систем управления". http://elib.ispu.ru/library/lessons/kolganov2/l6.html
когда я был совсем маленьким, у нас читали спецкурс по этому предмету. Единственное, что я вынес, - это такое болото, что в него лучше не суваться, засосет с головой.

Ахел Вокансич   12.01.2010 14:01   Заявить о нарушении
Какая полезная ссылка!
Оказывается уже всё давным давно открыто.
Осталось решить "простенькую" задачку - ввести в программы гуманитарных, да и вообще любых, вузов обязательное изучение курса теории управления систем.
А для тех, кто не сможет усвоить, запретить доступ к литературоведению на системном уровне. А то они уже достали меня своими спорами на уровне детсада.
Да и вообще для таких перекрыть доступ к любым системам - к политике, к экономике, к обществоведению и т.д. и т.п.
:-)))

Александр Скворцов   12.01.2010 17:17   Заявить о нарушении
но в свое время нас же мучили всяким диалектическими марериализьмами и прочими деепричастными обормотами. Так пущай, эти обществено-дисциплинированные категории нормальных наук поучат, разве нет?

Ахел Вокансич   12.01.2010 17:28   Заявить о нарушении
На это произведение написано 16 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.