Из Лонгфелло. Стрела и песня

Henry Longfellow

I shot an Arrow into the air
It fell to earth I know not where,
For so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.

I breath'd a Song into the air
It fell to earth, I know not where.
For who has sight so keen and strong
That it can follow the flight of a song?

Long, long afterward in an oak
I found the Arrow still unbroke;
And the Song from begining to end
I found again in the heart of a friend.
 
               
Я выпустил стрелу – на волю,  к небесам,
Где ей упасть дано, того не знал и сам:
Полёт стрелы так лёгок был и скор,
Что  отставал, следя за нею, взор.

Я песню выдохнул – на волю,  к небесам.
Где отозваться ей, того не знал и сам:
Каким же зреньем надо обладать,
Чтоб за полётом песни наблюдать?

И много, много  времени спустя
Нашёл обеих в этом мире я:
Неповреждённой в дуб стрела вонзилась,
А песня в сердце друга поселилась.


Рецензии
Иногда всё-таки полезно заставлять детей учить стихотворения наизусть.
Вот я сегодня и нашла, то что так хорошо запомнилось с детских лет:
"I shot an arrow into the air..."
.
Ещё с тех же пор помню (но это уже не Лонгфелло):
"Oh, Mary, go and call the cattle home..."
:)))

Перевод Ваш мне понравился.
При сохранении точности он не утратил лёгкости и меткости полёта стрелы и мысли поэта.
.
Спасибо переводчику - Вам, Галина.
.
С признательностью,



Анна Малютина   16.12.2009 21:23     Заявить о нарушении
"The rolling mist came down and hid the land:
And never home came she"
Да, история о Мэри на дюнах меня в детстве впечатлила больше, чем страшилки о Чёрной руке. :)
Потом ещё "Суд божий над епископом" и, конечно, "Two households, both alike in dignity"...

Неожиданно меня попросили сделать переводы хрестоматийных текстов из Байрона и Лонгфелло, неожиданно и получилось... ну, что получилось, то получилось :)
Счастлива, что Вам понравилось.

С уважением,

Галина Стручалина   16.12.2009 22:26   Заявить о нарушении