Who is that old fellow in the wings? J. Masefield

Эй, старина, и ты с нами?

-Юны мы, как розы в мае,
Ты – как  старой липы ствол.
Что тебе до нас, не знаем,
Мы цветем, а ты отцвел.

-Вы - цветы в начале лета,
Это так, а я – старик.
Только жизнь, по сути, это
Меж стрелой и кровью миг.

*****

“We are young, friend, like the flowers,
You are old, friend, like the tree.
What concern have you with ours?
You are dying, we’re to be”

“It is very true, J’m dying,
You are roses still in bud…
And the truth is something flying
Twixt the arrow and the blud”.


Рецензии
Мне нравятся Ваши переводы.
Может быть, в этом переводе в начале поменять местами: "Мы юны..."
С уважением,

Лидия Слуцкая   06.12.2009 12:16     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв. В слове "юны" ударение на Ю и при перестановке потеряется ритм, так что оставим, как есть. С ув., Э.

Эдуард Глуз   06.12.2009 13:11   Заявить о нарушении
Думаю, правильнее говорить "юнЫ", чем "Юны".

Лидия Слуцкая   06.12.2009 14:01   Заявить о нарушении
правильное ударение см.:

Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык.
§ 240. Русское словесное ударение

Спасибо за участие в обсуждении.

Эдуард Глуз   06.12.2009 15:26   Заявить о нарушении