dire straits - private investigations

смотреть здесь:
http://www.youtube.com/watch?v=VKxqtKoaXG8

========
это тайный знак судьбы – игры начало
ставки те же, плюс закрыть счёт свой старый
но дневник мой сохранит то сокровенное
что увидел и постиг – но не для всех оно...

забираюсь в дебри домыслов - словно рою грязь
знаем мы бессчётно слов, но с сутью смутна связь
предательство с изменой извечно объяснимы –
но я их не приемлю, хоть знаю их причины

а итог же какой на исходе дней?
что возьмёшь с собой ты в мир теней?
бутылку виски и иллюзий груз
на стёклах блики и сладкой боли вкус

истёртый жизнью насквозь – и нет возврата...
а суть же – в Нас спрятана


Рецензии
Это, конечно, не совсем перевод. Скорее размышления по мотивам.
Например, ваша шестая строка совсем-совсем о другом, чем там в песне. И концовка тоже :о) А "blinds on window" - это жалюзи.
Но интересно, всегда интересно, как звучат одни и те же песни для разных людей. :о)
А можно я кинусь ссылочкой на одного из моих любимых авторов? Это не перевод, это совсем о другом. Но под эту же музыку.

http://www.stihi.ru/2002/08/23-43

Freyia   07.12.2009 05:45     Заявить о нарушении
"The" пропустила. Никак не привыкну к этим артиклям.

Freyia   07.12.2009 05:49   Заявить о нарушении
)))) спасибо, с милостивого соизволения отвечу :
1) рецензии редактируются теперь так что теперь можно править прямо в них, а не в замечания поправлять, которые не редактируются до сих пор..
2) то, что блайнды это жалюзи (кроме обязательных ставок в покере, даже не полез копать, есть ли разновидность покерная "окна"))))) -- ясен пень, жалюзи и в клипе имеют быть место в самом том месте :) тем не менее имеет также место непереводимая (как обычно) двузначность - блайнд означает ослеплять, а оттуда и до бликов... ;)
3) насчёт концовки несогласен в принципе "private investigations" везде и всегда переводили как "поиски истины" -- так что концовка обыгрывает эти оба значения)))))
4) переводить песню в размер, со смыслом и чтобы было похоже на стихи -- ещё тот адский коктейль -- иногда проще не следовать формальному смыслу, но дальше развивать его в духе оригинала... таких формальных нарушений, как "много слов" заместо "разнообразия грязей" (хотя большинство слов в сочетании промеж собой грязь ещё та)))))) в других местах тоже есть, но политика партии - не терять смысл, а добавлять его в тему :) :)

однако что выросло -- то выросло, особо строго не судите, а то застремаемся переводить обещанное :D :D ;)
а по ссылочке схожу и зачту, мерси))))

Римидавл Нигроса   07.12.2009 06:17   Заявить о нарушении
А, вот как значит? Редактииировать уже можно. Прогресс, оказывается!
Без многозначности и ассоциаций - тут никак. Кто ж спорит. :о)

Freyia   07.12.2009 06:24   Заявить о нарушении
Не сужу. Молчу и жду. :о)

Freyia   07.12.2009 06:25   Заявить о нарушении
ага -- недавно совсем редактирование сделали :)

без ассоциаций -- тоже получается иногда, но как правило обличительные тексты)))))) что касается вещей, цепляющих тайные ходы мироздания, то данный текст вышел неизмеримо ближе к оригиналу, чем даже смел надеяться :D :D

а рубайи прочитал, огромное спасибо.... потом ещё раз обязательно просмакую, даже проигрыш ds заведу и попробую в ритм попасть :))

Римидавл Нигроса   07.12.2009 06:31   Заявить о нарушении
зы: а мы зреем-зреем потихонечку)))))
остальное пока переводится чтоб получше прочувствовать Автора... искусство перевоплощения в русскоговорящего нопфлера мне не светит, но хоть что-то!..))))))

Римидавл Нигроса   07.12.2009 06:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.