Бытиё творит нам сознанье владислава броневского

ВЛАДИСЛАВ БРОНЕВСКИЙ

БЫТИЁ ТВОРИТ НАМ СОЗНАНЬЕ

Невесёлые эти дали –
Терриконы, отвалы, клети…
Кто такой пролетарий?
Тот, кому ничего не светит.

Что ж о горьком думать, тоскуя?
Но и не замечтаться б тоже!
Сегодня, друзья, хочу я
Радости подытожить.

Тогда-то мы и тогда-то
Одержали ещё победу.
Спросят меня ребята:
«Пап, а масло будет к обеду?»

А жена улыбнется: «Странно!
Так трудился – и не замотан!»
Я же вкалывал не для пана,
Я на социализм работал!»

Сегодня одной киркою
Врубал я, как сотни тысяч.
На триста я план перекрою!
И больше сумею высечь!

Шахта, отвалы с дворами,
Конторы чёрное зданье…
Но будущность перед нами,
Бытиё творит нам сознанье!

                (С польского)

Byt okresla swiadomosc

Smutna co byla swiadomosc:
haldy, haldy, osada...
Proletariusz? - to przecie wiadomo:
ten, co nic nie posiada.

Go mi tam opowiadac,
co bylo, a czego nie bedzie.
Chct rozpowiedziec radosc
wszedzie.

Wydobylismy tyle a tyle
ponad norme. Wiadomo.
Niech dzieci spytaja: Ile
chleba z maslem przybylo do domu?

niech zona spyta: "Dlaczego
niezmeczony i taki radosny?"
Maz odpowie: "Bom robil dla swego,
dla socjalizmu, dla wiosny.

Robilem z rozmyslem, honornie,
kilof walil jak sto tysiecy,
325 ponad norme,
a bedzie jeszcze wiecej!"

Jeszcze czarne pod kopalniami
haldy i widma domostw.
Przyszlosc przed nami!
Byt orresla swiadomosc!


Рецензии
Добрый день, Алла!
Прочувстванная и очень точно описанная польсо-советская беспросветность бытия. Такая знакомая по прежней жизни. Но это у Броневского, хотя хотелось бы видеть и текст оригинала. Жаль, что его нет, и это не дает возможности оценить именно перевод. Что же касается самого вашего стихотворного текста, то он очень качественен. Вызывает именно те самые чувства, которые изначально я приписал Броневскому. Думаю, надеюсь, что так оно и есть. Что вы своим поэтическим голосом сумели передать то, что хотел сказать автор.
Счастливо и всех вам благ.
С уважением, Марк Полыковский.

Марк Полыковский   05.12.2009 10:44     Заявить о нарушении
Марк, спасибо за отзыв. Сегодня у меня печальный день - умер мой папа.
Он был государственник по убеждениям - это он хотел, чтобы я ввела сюда эти стихи Броневского. В ближайшее время я наберу оригинал.

Алла Шарапова   05.12.2009 14:40   Заявить о нарушении
Марк,
я сейчас ввела оригинал, только без значков - я никак не овладею этим механизмом.
Хотела бы услышать ваш отзыв - со всей строгостью. Алла

Алла Шарапова   05.12.2009 15:33   Заявить о нарушении
Алла! Во-первых, примите мои соболезнования. К сожалению, всем рано или поздно приходится переживать потери. Это та самая неизбежность, от которой никуда не скроешься.

Прочитал польский оригинал. Я хоть польского языка и не знаю, но читаю и понимаю довольно свободно, только, как собака, говорить не могу. И теперь совершенно ясно, что перевод вполне соответствует оригиналу. Удивительно, но я - совершенно не сторонник и не любитель гражданской лирики - был просто обезоружен этой обыденной без какой-либо ненавистной мне патетики картиной бездуховного социализма у Броневского. Ваш перевод это впоне отразил. Я уж не говорю о форме. Сохранена ритмика и строй рифм оригинала, что, к сожалению, не всегда и не у всех получается.
Так что все получилось. И это хорошо.
Счастливо, насколько это возможно в грустные дни.
С уважением. Марк.

Марк Полыковский   05.12.2009 17:25   Заявить о нарушении