Farewell! If ever fondest prayer...

Farewell! If ever fondest prayer
For other’s weal avail’d on high,
Mine will not all be lost in air,
But waft thy name beyond the sky.
Twere vain to speak, to weep, to sigh:
Oh! More than tears of blood can tell,
When wrung from guilt’s expiring eye,
Are in that word – Farewell! – farewell!

These lips are mute, these eyes are dry;
But in my breast and in my brain,
Awake the pangs that pas not by,
The sought that ne’er shall sleep again.
My soul nor deigns nor dares complain,
Though grief and passion there rebel;
I only know we loved in vain -
I only feel – Farewell! – Farewell!

Прощай! Когда-нибудь любви молитвы
Лишь для других стремится будут в небеса,
Моих молитв волшебны будут ритмы
Быть может дальше их, прольются голоса.
Зачем сейчас мне говорить и плакать,
Ох! слёзы из крови пришли вы невзначай
Не можете сказать, удел ваш – падать,
За вас я слово говорю - Прощай! – Прощай! 

Глаза сухие, и немые губы, 
Но в моём сознании шатком и в груди
Терзанья злые тягостны и грубы,
Им не дано бесследно призраком пройти.
Моя душа, как и печаль, молчала,
Хотя там горе буйствует, ты это знай,
Душа любовь напрасно повстречала
Одно лишь чувствует она - Прощай! - Прощай! 

Дж. Байрон 


Рецензии
Ой,прекрасно!У меня тоже есть перевод этой вещи.

Ящер Вседержитель   04.12.2009 17:38     Заявить о нарушении