Minstrel Man. by Langston Hughes

Певец

Пока смеюсь я,
Не умолкая,
Пока я песню
Свою пою,
Вам не увидеть,
Как я страдаю,
Скрывая старую
Боль мою.

Пока смеюсь я,
Не умолкая,
Вам не услышать
Мой тихий плач.
Пока танцую,
Никто не знает,
Что смерть за мною
Пришла.

***

Because my mouth
Is wide with laughter
And my throat
Is deep with song,
You do not think
I suffer after
I have held my pain
So long?

Because my mouth
Is wide with laughter,
You do not hear
My inner cry?
Because my feet
Are gay with dancing,
You do not know
I die?


Рецензии
Хорошо! Я когда-то пробовал это сделать (тоже - перевести). Но вышло совсем иное:

* * *

Я изучил строенье смеха
Я только бровью поведу -
Движенье отдается эхом
В любом ряду.

Я знаю как
Зал повинуется репризе:
Ему подай хотя бы знак,
И - до икоты ржет, как шизик
Любой простак.

Так на ветру,
Как этот зал - костер смеется.
На скорбь, на гибель, не к добру.
И гибель эхом отзовется,
Когда умру.

На берегу
Непуганного моря-эха
Я стыну, стыну на смеху.
Я изучил строенье смеха.
Я...
Сам смеяться не могу.

Перевод был затеян в день смерти Аркадия Райкина. И - вот что получилось. От автора - рожки да ножки.

Завидую. Дисциплина. Это - очень хорошо.

Валерий Берсенев   03.12.2009 19:21     Заявить о нарушении
Правда, не знаю, о том же стихе говорим, или о разных...

Валерий Берсенев   03.12.2009 19:22   Заявить о нарушении
Браво! У Вас получилось самодостаточное и глубокое стихотворение. Спасибо автору оригинала, если он смог дать импульс такому творчеству. С ув., Э.

Эдуард Глуз   03.12.2009 19:33   Заявить о нарушении
Только у меня название не "Менестрель" а "Арлекин".

Валерий Берсенев   03.12.2009 19:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.