Рождено в результате работы над переводом "Гитарист настраивает (инструмент)" британской поэтессы Франсис Корнфорд (Дарвин)- внучки Чарльза Дарвина.
Подстрочник:
С какой внимательной деликатностью он наклонился
Над своим инструментом;
Не как высокомерный завоеватель, который может
Повелевать и струнами и деревом (корпусом гитары),
Но так, как может человек у любимой женщины
С восторгом осведомляться
Чего же такое важное она должна ему сказать
Прежде чем он и она вместе начнут играть?
Перевод:
Внимателен и деликатен
Обнял любимый инструмент
Не как его завоеватель –
А, словно, истый джентльмен,
Обнял любимую подругу,
Как будто бы хотел понять,
Определить хотел по звуку,
Что надо им сейчас сыграть?
Завороженно - с двумя н! Музыканты отзывчивые люди и в ответ на теплое слово хватаются за инструмент и вдохновленно играют... "А вот если так сыграть,.. и вот - интереснейший ход, у Альбениса по другому, а вот Сиговия..." Думаю и Сеговия Вас бы помучил.
С уважением
Вячеслав, смею Вас огорчить, с одним Н у меня написаНо верно. У меня с грамматикой полное взаимопонимание. Возможно я и ошибся с фамилией Сеговия, ведь вы выдали два варианта, и в каком-то ошибка? И слово "вдохновленно" у вас не звучит, тут одно из двух, или буква "Ё" нужна, или "Л" лишняя. Вы уж тоже определитесь, прежде чем делать замечания.
Да нет, не подумайте, я не обижаю, просто юмор мой без тормозов, но это юмор. Извиняйте, если что....
Я вообще-то не музыкант, но тёплых слов не жалко, честное слово, я восхищаюсь людьми, приверженцами высокого искусства.
О, как я категорично, аж восклицательный знак тиснул. Подумалось что наречие всегда с двумя н дОлжно быть, да и ладно с ним. Когда-то я будто молился перед альбомом Сеговия, и надо ж было так лопухнуться. Да простят меня боги
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.