В. Шекспир сонет 6 художественный перевод

Сонет 6
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------

Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure ere it be self-killed:
That use is not forbidden usury
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.


Так не позволь грубой руке зимы обезобразить
в тебе твое лето до того, как выделена твоя эссенция;
наполни сладостью какой-нибудь сосуд, обогати какое-то
_вместилище_ [место]
сокровищем твоей красоты до того, как она самоуничтожится.
Такое использование [помещение в рост] не является
запрещенным ростовщичеством,
оно делает счастливыми тех, кто оплачивает добровольную
ссуду;
ты вправе породить другого себя
или _стать_ в десять раз счастливее, если _"процент" будет_
десять к одному.
Десятикратно умноженный, ты был бы счастливее, чем теперь,
если бы десять твоих _детей_ десять раз воспроизвели твой облик;
тогда что могла бы поделать смерть, если бы ты покинул
_этот мир_,
оставив себя жить в потомстве?
Не будь своенравным, ведь ты слишком прекрасен,
Чтобы стать добычей смерти и сделать червей своими
наследниками.


Чудить не позволяй зиме суровой,
Пока не собран сладостный нектар,
Продли свой род, оставшись в жизни новой
И лета сохрани чудесный дар.

Надёжную всегда получишь прибыль,
Умножишь капитал, вложив с умом,
В забвение не канув, даже в небыль,
Наполни чашу счастья целиком.

Тогда твой облик не стереть могилой
И старость не страшна коль будут впредь
Десяток деток золотою жилой
Нести твой образ, что не тронет смерть.
 
Прекрасен ты, не будь же своенравен,
Бездетным умереть - итог печален.


Рецензии
А не замахнуться ли нам на Вильяма, понимаете ли, нашего Шекспира? ))
«Берегись автомобиля» (1966)
.
Переводить Шекспира - высший пилотаж. С увлечением слежу за Вашим трудом.
С восхищением читаю Ваши переводы. Тема большая, множество нюансов.
Хочу пожелать Вам успехов и вдохновения.
.
Искренне, с теплом и верой в Вас, Игорь.

Игорь Грей Балацкий   01.12.2009 12:45     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Игорь, меня необыкновенно увлекла эта работа, даюшая возможность передать моё понимание стихов великого поэта.
Благодарю за Вашу веру, она меня серьёзно поддерживает.
Удачи Вам и вдохновения, с улыбкой души, Саша.

Александралт Петрова   01.12.2009 12:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.