Лиза Лещинска. Лунное колечко

перевод с украинского стихотворения Лизы Лещинской
"Обручка з мiсячного каменю"
http://www.stihi.ru/2006/07/16-61

Обручилась с Месяцем звездопадной ночью я,
Он надел на пальчик мне лунное кольцо.
Заискрились радостью его ясны оченьки,
Звёзды в танце свадебном кружатся венцом.

Стала я как мертвая, вся окаменела я.
Серебрится-плещется до Земли река.
К дому, где я выросла, где все липы белые
И цветут, душистые, как цвели века.

– Что с тобою, милая? Или мне не рада ты?
Разве сыпал мало я злата-серебра?
Ты ж моя любимая, для очей отрадная –
На Земле и на небе для меня одна.

Музыканты лучшие для тебя стараются,
Весь сияет звездами млечный небосвод,
Лишь бы ты ответила, что со мной останешься,
Всё на свете замерло, слово твоё ждет.

– Месяц мой серебряный, щедрое сердеченько, 
В янтаря светёлочки, звездные поля
Не войду, хороший мой, делать мне здесь нечего,
Моё утро с Солнышком, где моя Земля.

Там Заря румяная в росах косы вымоет,
Небо искупается в васильковой ржи,
Солнце золотистое утром звезды выполет,
Пестрая кукушечка мне наворожит.

Ты спроси кукушечку: почему у Месяца
Солнышку родимому в доме не сиять?
Вот и мне без Солнышка, видно, не невеститься -
Своего согласия сердцем мне не дать.

***
Заручилась з Місяцем зоряної ночі,
З місячного каменю обручка на пальці.
Щастям заіскрилися його ясні очі,
Закружляли зорі у весільнім танці.

Я ж неначе вмерла, уста зкам’яніли,
Місячна доріжка до Землі стікає.
Біля мого дому липи зажурились,
Квітнуть всім на диво, а мене немає.

- Що з тобою, мила? Чи мені не рада?
Чи ж тобі замало срібла й золота?
Ти моє кохання, ти ж моя порада -
Й на Землі, й на небі для мене одна.

Подивись для тебе всі музики грають,
Все безмежне небо зорями сія.
І старенький Всесвіт, як і я, чекає,
Щоби ти промовила, - Я навік твоя.

- Місяце мій любий, щедре твоє серце,
З бурштину палати й зоряні поля.
Та уже для мене ранок не всміхнеться,
Ранки там де Сонце, де моя Земля.

Там Зоря уранці в росах коси миє,
Небо із волошок синю фарбу п’є.
Доки Сонце ранок золотом не вкриє
В зеленій діброві зозуля кує.

Спитай у зозуленьки, нехай тобі скаже,
Чом в твоїх палатах Сонце не сія?
Видно нам до часу зорі руки в’яжуть,
Мовчить моє серце, бо я не твоя.

Перевод этого стихотворения Марьи Ивановой -Переводы «Кольцо из лунного камня»
http://www.stihi.ru/2007/04/18-2098


Рецензии
Не лёгкое это дело - переводы, но я считаю, что очень нужное. И рада, каждому твоему новому стихотворению.
Умница!

Светлана Мулюкова   29.11.2009 15:13     Заявить о нарушении
Спасибо, Светланочка. Оно такое - не удержаться.
Обнимаю,
твоя Анна.

Анна Дудка   29.11.2009 16:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.