To Electra
I dare not ask a kiss,
I dare not beg a smile,
Lest having that, or this,
I might grow proud the while.
No, no, the utmost share
Of my desire shall be,
Only to kiss that air,
That lately kissed thee.
Перевод:
Осмелюсь не просить о поцелуе,
Осмелюсь об улыбке не молить.
И чтобы не владеть всем этим всуе,
Я мог гордыню до небес взрастить.
Нет, нет, всего лишь, может быть,
Предел моих мечтаний столь простой -
Лишь воздухом дышать одним с тобой.
Свидетельство о публикации №109112705369
Роберт Геррик. (Н-663) Электре (IV)
Просить не смею у тебя
Ни поцелуя сласть,
Ни губ улыбку, - и любя,
Боюсь в гордыню впасть.
Нет, нет, желаний всех предел:
Мне только бы опять
Лобзать тот ветерок, что смел
Тебя поцеловать.
C уважением,
СШ
Санталов 27.11.2009 19:52 Заявить о нарушении
Сергий Шевцов 30.11.2009 09:40 Заявить о нарушении