To Electra

By Robert Herrick


I dare not ask a kiss,

I dare not beg a smile,

Lest having that, or this,

I might grow proud the while.

No, no, the utmost share

Of my desire shall be,

Only to kiss that air,

That lately kissed thee.

Перевод:

Осмелюсь не просить о поцелуе,
Осмелюсь об улыбке не молить.
И чтобы не владеть всем этим всуе,
Я мог гордыню до небес взрастить.
Нет, нет, всего лишь, может быть,
Предел моих мечтаний столь простой -
Лишь воздухом дышать одним с тобой.


Рецензии
А если так?

Роберт Геррик. (Н-663) Электре (IV)

Просить не смею у тебя
Ни поцелуя сласть,
Ни губ улыбку, - и любя,
Боюсь в гордыню впасть.

Нет, нет, желаний всех предел:
Мне только бы опять
Лобзать тот ветерок, что смел
Тебя поцеловать.

C уважением,
СШ

Санталов   27.11.2009 19:52     Заявить о нарушении
Возможно, Ваш перевод точнее и удачнее. Особенно, если посмотреть на список Ваших произведений:))) Я так понимаю, что переводы на профессиональном уровне.А я "читаю и перевожу со словарём" :))) Почитаю сонеты Шекспира на досуге. Интересно.

Сергий Шевцов   30.11.2009 09:40   Заявить о нарушении