Враги - перевод Charles Mackay

Как - не имеешь ты врагов?
Увы дружок,тут нечем и хвалиться!
Когда наденешь мантии покров
Служенья суете в различных лицах,
Ошибок и врагов не избежать.
Ведь в жизни все придется испытать...

Предательство и ложь
Всегда стоят с тобой,
Когда несешь ты свет
В несовершенный мир такой...

========

No Enemies. Charles Mackay (1814 –1889)

You have no enemies, you say?
Alas! my friend, the boast is poor;
He who has mingled in the fray 
Of duty, that the brave endure, 
Must have made foes! If you have none,
Small is the work that you have done.
You've hit no traitor on the hip, 
You've dashed no cup from perjured lip,
You've never turned the wrong to right,
You've been a coward in the fight.

см. исходный перевод http://www.stihi.ru/2009/11/25/6173 Владимира Азарта
========
Мои переводы не похожи в целом на исходное стихотворение.
Подстрочные переводы информативны, но немного скучны.
Я же просто передаю настроение и идею.
В том ритме, который мне в данный момент близок.


Рецензии
Людмила, мы продлили голосование,
т.к. слишком мало участников
успело проголосовать.
Приглашаю Вас тоже принять
участие в голосовании
http://www.stihi.ru/2012/02/04/5743
Пожалуйста приходите.

От имени Переводных Картинок,
Мисс Хайд.

Мисс Хайд   17.02.2012 14:04     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.