Genug gesehen

Auch Freitag drückt ein Auge zu,
sein einzig Augenlicht.
Ich frage mich: Warum umschleicht,
die Röte sein Gesicht?

Auch Samstag drückt ein Auge zu
und senkt das stolze Haupt.
Hat unsereiner seinen Blick,
der Schaulust beraubt?

Auch Sonntag drückt ein Auge zu,
verlegen und verwirrt.
Sein dunkles Haar fällt auf die Stirn
und schimmert grau meliert.


Перевод моего немецкого стихотворения:

Вот пятница закрыла глаз –
в единственный тот миг.
Спрошу себя: зачем же лик
румянец скрыл от нас?

Суббота смежила свой глаз
и, голову склоняя,
всё любопытное от нас
немедленно скрывает.

Воскресный день закрыл свой глаз,
смущённый, оробелый,
свой чёрный чуб на лоб от нас
спустил, скрыв локон белый.

Римма Батищева
 
 

 


Рецензии
Вот пятница закрыла глаз –
в единственный тот миг.
Спрошу себя: зачем же лик
румянец скрыл от нас?

Суббота смежила свой глаз
и, голову склоняя,
всё любопытное от нас
немедленно скрывает.

Воскресный день закрыл свой глаз,
смущённый, оробелый,
свой чёрный чуб на лоб от нас
спустил, скрыв локон белый.

Римма Батищева   25.11.2025 15:15     Заявить о нарушении
Вы прелесть!

Герцен Александр   25.11.2025 15:45   Заявить о нарушении
А можно я похвастаюсь, и опубликую Ваш перевод?

Герцен Александр   25.11.2025 15:45   Заявить о нарушении
Разрешите перевести Вам 500 баллов за особое внимание?

Герцен Александр   25.11.2025 17:45   Заявить о нарушении
Спасибо, Александр!

У меня достаточно баллов.
Просто посмотрите мой последний перевод!

Римма Батищева   25.11.2025 20:08   Заявить о нарушении