Genug gesehen
sein einzig Augenlicht.
Ich frage mich: Warum umschleicht,
die Röte sein Gesicht?
Auch Samstag drückt ein Auge zu
und senkt das stolze Haupt.
Hat unsereiner seinen Blick,
der Schaulust beraubt?
Auch Sonntag drückt ein Auge zu,
verlegen und verwirrt.
Sein dunkles Haar fällt auf die Stirn
und schimmert grau meliert.
Перевод моего немецкого стихотворения:
Вот пятница закрыла глаз –
в единственный тот миг.
Спрошу себя: зачем же лик
румянец скрыл от нас?
Суббота смежила свой глаз
и, голову склоняя,
всё любопытное от нас
немедленно скрывает.
Воскресный день закрыл свой глаз,
смущённый, оробелый,
свой чёрный чуб на лоб от нас
спустил, скрыв локон белый.
Римма Батищева
Свидетельство о публикации №109112607121
в единственный тот миг.
Спрошу себя: зачем же лик
румянец скрыл от нас?
Суббота смежила свой глаз
и, голову склоняя,
всё любопытное от нас
немедленно скрывает.
Воскресный день закрыл свой глаз,
смущённый, оробелый,
свой чёрный чуб на лоб от нас
спустил, скрыв локон белый.
Римма Батищева 25.11.2025 15:15 Заявить о нарушении
Герцен Александр 25.11.2025 15:45 Заявить о нарушении
Герцен Александр 25.11.2025 17:45 Заявить о нарушении
У меня достаточно баллов.
Просто посмотрите мой последний перевод!
Римма Батищева 25.11.2025 20:08 Заявить о нарушении