Stairway to Heaven

***
(Александру Акинину)

Led Zeppelin «Stairway to Heaven»

Очень вольная, но... говорят, что интересная игра слов:


Лестница В Небо


все пророки ведут верноподданный люд
на надёжную лестницу в небо,
нужно золото нам, чтоб спасения храм
появился, как корочка хлеба,
о… где же лучшая лестница в небо?

а реклама зовёт, убеждает народ,
как волшебная певчая птица,
мир становится мил, если то, что купил
помогает хотя бы забыться…
и это странно… очень странно

каждый вечер - на бис гаснет солнечный диск,
наши души стремятся куда-то…
и туман над водой нас зовёт за собой
в негасимую вечность заката…
и это странно… очень странно

у людей всех времён гипнотический сон
возникает от мудрого слова,
может, истина там, где стоит новый храм,
старый конь… будет с новой подковой
*
куда-то снова повела народ реклама,
и лидер манит за собой,
и можно быть толпою битым, но упрямым…
но проще всё же быть с толпой…
и это странно… очень странно

гул в голове от всевозможных искушений,
пророк ведёт к своей мечте,
но дует ветер из ошибок и сомнений,
и ты стоишь на пустоте
*
уж очень странный этот путь,
душа растёт, но давит грудь,
любовь поможет нам вздохнуть,
купить нетрудно что-нибудь,
лекарство выпить и уснуть…
в своей душе ищи ответ,
из темноты идёт рассвет,
весь мир однажды произвёл
какой-то чудный рок-н-ролл

о... где купить можно лестницу в небо?
*718-918


(оригинал)


There's a lady who's sure all that glitters is gold
And she's buying a stairway to heaven.
When she gets there she knows, if the stores are all closed
With a word she can get what she came for.
Ooh, ooh, and she's buying a stairway to heaven.

There's a sign on the wall but she wants to be sure
'Cause you know sometimes words have two meanings.
In a tree by the brook, there's a songbird who sings,
Sometimes all of our thoughts are misgiven.
Ooh, it makes me wonder, Ooh, it makes me wonder.

There's a feeling I get when I look to the west,
And my spirit is crying for leaving.
In my thoughts I have seen rings of smoke through the trees,
And the voices of those who standing looking.
Ooh, it makes me wonder, Ooh, it really makes me wonder.

And it's whispered that soon if we all call the tune
Then the piper will lead us to reason.
And a new day will dawn for those who stand long
And the forests will echo with laughter.

If there's a bustle in your hedgerow, don't be alarmed now,
It's just a spring clean for the May queen.
Yes, there are two paths you can go by, but in the long run
There's still time to change the road you're on.
And it makes me wonder.

Your head is humming and it won't go, in case you don't know,
The piper's calling you to join him,
Dear lady, can you hear the wind blow, and did you know
Your stairway lies on the whispering wind.

And as we wind on down the road
Our shadows taller than our soul.
There walks a lady we all know
Who shines white light and wants to show
How ev'rything still turns to gold.
And if you listen very hard
The tune will come to you at last.
When all are one and one is all
To be a rock and not to roll.

And she's buying a stairway to heaven.


Рецензии
ага -- эта песня тоже манит переводчиков, как красная тряпка быка :) :)
при этом глубоких весьма переводов хватает, но данный на мой взгляд наиболее продвинутый идеологически -- правда ценой развития содержащихся в оригинале образов за рамки.... тем не менее в качестве вольного супер, да ещё и поётся! :)

другое дело -- абсолютно все переводят её как "лестница в небо", хотя небо здесь имеет явно культовое значение.... лично я бы пожертвовал ступеньками, но предпочёл "мост в божье царство")))))

Римидавл Нигроса   21.12.2009 19:49     Заявить о нарушении
спасибо за "супер", почти два года назад это была моя первая попытка сделать песенный текст (с элементами перевода)...
причём, имела место некая мистика:
мой друг попросил меня найти в инете перевод...
но я, словно услышал звучание на русском, вошёл в ритм (довольно сложный!) и через сутки позвонил, чтобы сообщить о сделанной работе, а его жена сказала, что его уже нет… совсем…
таким образом, можно предположить, что у моего текста есть соавтор…

Евгений Рыбаченко   22.12.2009 06:42   Заявить о нарушении
)))))))
действительно -- текст данный судя по всему мистического свойства ;)
сам я знал лично, что её вполне реально перевести практически 1 к 1 (с учётом не всегда передаваемой многозначности, конечно))))
но в разное время относился к переводу по разному -- отвращало в 1-ю очередь обилие уже существующих, причём весьма качественных (с теми "братьями" дэйр стрейтс было проще -- нормальных переводов на момент работы над ними не попадалось, уже потом)))
однако после прочтения рецензируемого возбудился и нахреначил-таки, вот резалт:
http://stihi.ru/2009/12/22/649

Римидавл Нигроса   22.12.2009 10:49   Заявить о нарушении
слава богу! теперь появился новый мост, без лестницы и ступенек... удобно, практично, надёжно! welcome! new Римидавл Нигроса’s construction! если не тайна, что это значит, Ваш псевдоним (или имя)?

Евгений Рыбаченко   22.12.2009 12:03   Заявить о нарушении
да какая тайна?
сляпанный наспех псевдоним и означает фамилие-имя слегка изменённое и прочитанное наоборот))))))

кстати -- поклонники цеппелинов, приписывающие их творчеству сатанинские элементы (а пэйдж и не скрывал, что был поклонником алистера кроули, даже поместье его купил возле озера лох-несс))) тоже пытались пускать их записи наоборот, чтоб расшифровать там какие-то мистические послания... :D об этом узнал буквально вчера, в процессе работы над сабжем ;)

Римидавл Нигроса   22.12.2009 12:54   Заявить о нарушении