Сумерки осенью

Sara Teasdale. Dusk in Autumn

The moon is like a scimitar,
A little silver scimitar,
A-drifting down the sky.
And near beside it is a star,
A timid twinkling golden star,
That watches like an eye.

And thro' the nursery window-pane
The witches have a fire again,
Just like the ones we make, —
And now I know they're having tea,
I wish they'd give a cup to me.
With witches' currant cake.
Очередная проба перевода.
Вольный перевод

Сумерки осенью

Месяц, маленький ятаган,
Серебристый малыш ятаган,
Плывущий в небе, под  звездой.
 Мерцающий, блестящий, золотой,
И рядом пчел алмазный рой,
Смотрящих будто бы за мной.

В окошке детской на стекле
Волшебными огнями блики.
Зажгли их  ведьмы на метле
Из сказочной красивой книги.
Я знаю, чай, колдуньи, пьете
И я хочу, мне чашечку нальете?
С смородиновым кексом вкусным…
Жаль, утро… улетели ведьмы…грустно…


Рецензии