В. Шекспир сонет 2 художественный перевод

Сонет 2
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------

When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on now
Will be a tottered weed of small worth held:
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer, 'This fair child" of mine
Shall sum my count, and make my old excuse',
Proving his beauty by succession thine.
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it соЦ


Когда сорок зим {*} возьмут в осаду твое чело
и выроют глубокие траншеи на поле твоей красоты,
гордый наряд твоей юности, который теперь так привлекает
взгляды,
все будут считать лохмотьями;
тогда если тебя спросят, где вся твоя красота,
где все богатство цветущих дней,
сказать, что оно в твоих глубоко запавших глазах,
было бы жгучим стыдом и пустой похвальбой.
Насколько похвальнее было бы использование твоей красоты,
если бы ты мог ответить: "Этот мой прекрасный ребенок
подытожит мой счет и станет оправданием моей старости",
доказав _его сходством с тобой_, что его красота - это твое
наследство
Это было бы _как будто_ снова стать молодым, когда ты
стар,
и увидеть свою кровь горячей, когда ты чувствуешь, что
_в тебе_ она холодна.


Когда снега зимы, покрыв чело,
Рвы выроют на поле красоты,
Поймёшь, что время лучшее прошло -
Уже непривлекательны черты...

Богатством же цветущих, прежних дней
Не будет блеск, давно запавших глаз -
Ребёнок стал бы радостью твоей,
Улучшив дивной внешности алмаз..

Ответить мог бы: "Подытожит счёт,
Оправдывая старости венец,
Наследник все достоинства несёт -
Доказывает сходство, наконец."

Почувствуешь, что молод, хоть и стар -
В крови остывшей юности пожар.


Рецензии
Меня многому учат ваши переводы, а ваши советы очень ценны. Посмотрите, пожалуйста, мой перевод, я очень жду ваших замечаний.

Елена Белоярова   27.03.2013 10:22     Заявить о нарушении
Спасибо, буду читать...
Хорошо, что Вы уже всё перевели!

Александралт Петрова   27.03.2013 10:34   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.