Гора смерти ЯС перевод

Сделан рисунок
Смерть, как гора, где цвета
Неразличимы.

В поле осеннем
Поздно жалеть о былом -
Знания чтимы.

Снова срывает цветок
Ветра порывом,
Словно туман растворюсь
Я над обрывом.


Художественный перевод произведения "Сожаление" (автор: Катояси Тимидзо)
http://www.stihi.ru/2009/10/17/8644


Рецензии
Серьезная тема. Осенняя...
Всегда восхищался Вашими переводами ЯСов.
После них уже не хочется сочинять нерифмованные. )
Спасибо, Саша.

Игорь Грей Балацкий   26.11.2009 04:44     Заявить о нарушении
Игорь, читая Ваши работы, я поняла, что рифма-не самое главное.
С благодарностью, Саша.

Александралт Петрова   26.11.2009 12:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.