Лина Костенко. Судьба
Для разных людей, для щедрых и скряг,
Шумит базар в чистом поле.
Тут продают словно дворняг,
Судьбы людские и доли.
Здесь были Судьбы царевен краше,
И были бедны, как Миньон.
Можно купить было судьбы за гроши,
А можно и за миллион.
Случалось, за них люди счастьем платили,
И медью в ладони согретой.
И золотом чистым торговцев блажили,
И совесть катилась монетой.
Так сами себе, набивая цену,
Судьбы кружились и пели.
Лишь на одну, что глядела, как в стену,
Глаза мои долго смотрели.
Ты, всё равно, не возьмёшь меня,
- Сказала она неохотно.
Цена за меня – это жизнь твоя.
Со мною не будет вольготно.
- А может возьму! Как имя твоё?
Я хочу непременно всё знать!
- Поэзия – это сестра моя,
А, правда, людская - мать.
И я её приняла, как закон,
И чудо великое сталось:
Ночь прошла, и закончился сон,
Судьба - неизменной осталась.
Её выбирала себе я сама,
Ни разу не возмутилась.
Живём не разлучные: Я и Судьба,
Что бы со мной не случилось.
***
ЛІНА КОСТЕНКО
"ДОЛЯ"
Наснився мені чудернацький базар:
під небом у чистому полі,
для різних людей,
для щедрих і скнар,
продавалися різні Долі.
Одні були царівен не гірш,
а другі – як бідні Міньйони.
Хто купляв собі Долю за гріш.
А хто – і за мільони.
Дехто щастям своїм платив.
Дехто платив сумлінням.
Дехто – золотом золотим.
А дехто – вельми сумнівним.
Долі-ворожки, тасуючи дні,
до покупців горнулись.
Долі самі набивались мені.
І тільки одна відвернулась.
Я глянула їй в обличчя ясне,
душею покликала очі…
– Ти, все одно, не візьмеш мене, –
Сказала вона неохоче.
– А може візьму?
– Ти собі затям, –
сказала вона суворо, –
за мене треба платити життям.
А я принесу тобі горе.
– То хто ж ти така?
Як твоє ім'я?
Чи варта такої плати?
– Поезія – рідна сестра моя.
А правда людська – наша мати.
І я її прийняла, як закон.
І диво велике сталось:
минула ніч. І скінчився сон.
А Доля мені зосталась.
Я вибрала Долю собі сама.
І що зі мною не станеться, –
у мене жодних претенсій нема
до Долі – моєї обраниці.
24.11.2009.
Перевод можно прочитать у Анны Дудка http://stihi.ru/2009/11/25/3889
ХУД.О.Руденко.
Свидетельство о публикации №109112403559
Обожнюю поезію Ліни Костенко)
Переклад Ваш чудовий!
А ще - окремо за Вашу поезію - дуже гарно)))...
Веточка Вишни 25.07.2011 14:59 Заявить о нарушении
Вы даже не представляете, как дорого мне ваше мнение и отзыв на мою попытку сделать перевод на стихи Л.Костенко. Был период, когда мне это очень нравилось, пока не получила отзыв, который развеял все мои старания на этом поприще. После этого слово"перевод" я заменила на "мотив", что позволяет сгладить те недостатки за которые меня раскритиковали. Но стихи я не удалила. Бывает, что попадаются очень интересные стихи, и так хочется сделать перевод, но, научена горьким опытом больше не рискую. Поэтому ваш отзыв, как бальзам по сердцу. Спасибо! Очень рада!
Светлана Мулюкова 25.07.2011 17:42 Заявить о нарушении