В. Шекспир сонет 1 художественный перевод

Сонет 1
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.


От прекраснейших созданий мы желаем потомства,
чтобы таким образом роза красоты никогда не умирала,
но, когда более зрелая _роза_ {*} со временем, скончается,
ее нежный наследник нес память о ней.
Но ты, обрученный с собственными ясными глазами,
питаешь свое яркое пламя топливом своей сущности,
создавая голод _там_, где находится изобилие,
сам себе враг, слишком жестокий к своей милой персоне!
Ты, являющийся теперь свежим украшением мира
и единственным глашатаем красочной весны,
в собственном бутоне хоронишь свое содержание
и, нежный скряга, расточаешь _себя_ в скупости.
Пожалей мир, а не то стань обжорой,
съевшим причитающееся миру на пару с могилой.



Потомства ждём прекраснейших созданий,
Чтоб роза не увяла красоты,
Для нас важнее всех иных мечтаний,
В наследнике читать её черты.

Итогом же поверхностного взгляда,
Потворствуя велению страстей,
Где голод в изобилии - отрада,
Ты тратишь пламя сущности своей.

Сегодня украшение ты мира:
Единственный глашатай нот весны,
Но скрывший содержание транжира -
Голодный, хоть столы еды полны.

Со смертью не играй, предавшись пиру -
Не съешь всё то, что дать обязан миру.


Рецензии
По-моему, это один из удачнейших переводов Шекспира! я тоже пыталась его перевести. Если вам не сложно, посмотрите, пожалуйста, мой перевод, мне бы очень хотелось узнать ваши замечания http://www.stihi.ru/2010/12/11/7542

Елена Белоярова   24.03.2013 10:58     Заявить о нарушении
Спасибо, что заглянули, Елена!
Мне понравился Ваш художественный перевод.

Александралт Петрова   24.03.2013 15:59   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.