Давай расстанемся... Шекспировский сонет 39

В.Шекспир сонет № 39

О, как же я могу воспеть подобающим образом твои
достоинства,
когда ты - суть лучшая часть меня?
Что может моя похвала принести мне самому?
И кого, как не себя, я хвалю, когда я хвалю тебя?
Хотя бы ради этого давай жить врозь,
и пусть наша драгоценная любовь потеряет название единой -
чтобы, благодаря этому разъединению, я мог воздать
тебе то должное, которого заслуживаешь ты один.
О разлука, какой пыткой была бы ты,
если бы твой тоскливый досуг не давал сладостной свободы
посвящать время мыслям о любви,
которая так сладостно занимает время и мысли,
и если бы ты не учила, как сделать единое раздвоенным,
воздавая здесь хвалу тому, кто _от меня_ отдален.

ПОДРАЖАНИЕ

Мне трудно воспевать тебя в стихах –
Ты часть меня и лучшая, бесспорно…
Превознося тебя во всех строфах,
Хвалю себя, а это ведь зазорно.

Давай расстанемся, так видно суждено,
Чтоб мог творить бесстрастно, отрешённо,
Петь славу лишь тебе,… но всё равно
Разъединять любовь немного больно...

Была б разлука пыткой нам с тобой,
Но сладостные мысли неустанно
Волнуют кровь, кидают в жар порой,
В мечтах проводим время беспрестанно.

Разлука позволяет мне опять
Тебя, в дали, друг милый, восхвалять.


Рецензии
Единое нельзя разъединить...
Чужие части паззла не подходят...
Разлук времен тонка, незрима нить...
А время, как всегда, от нас уходит...

Елена Ольховик   25.11.2009 10:04     Заявить о нарушении
От целой чашки на полу осколки,
чтоб их собрать нет времени нисколько.

От склееных частей не будет толку,
потратим время зря на это только.

Сквозь время протянул Шекспир перо...
что мной написано, то всё херо...

Вера Аношина   25.11.2009 10:23   Заявить о нарушении
Не многим так дано переводить
Шекспировскую временную нить)))))

Елена Ольховик   25.11.2009 10:44   Заявить о нарушении
чужую мысль перевести легко,
когда своя умчалась далеко. ))))

Вера Аношина   25.11.2009 12:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.