Шекспир. Сонет 77. перевод Г. Шкавронской

Подскажет зеркало, что вянет красота.
Часы твердят о таянии мгновений.
И лишь в строках бумажного листа
Хранятся в Книге думы поколений.

И как стекло морщинки отразит,
Расскажет так нам о минувшем память:
Украдкой время в Вечности скользит,
Чтоб след свой тенью в памяти оставить.

Но память что-то может утерять,
Так сохраните мысли в этой книге.
Вы ваших "детищ" встретите опять,
Когда ваш мозг захочет их увидеть.

Так, лишь в былое память бросит взгляд,
Как мысли Книгу вновь обогатят.


Оригинальный текст В.ШЕКСПИРА:

Thy glass will show thee how thy beauties wear,
Thy dial how thy precious minutes waste,
The vacant leaves thy mind's imprint will bear,
And of this book, this learning mayst thou taste:
The wrinkles which thy glass will truly show
Of mouthed graves will give thee memory;
Thou by the dial's shady stealth mayst know
Time's thievish progress to eternity;
Look what thy memory cannot contain
Commit to these waste blanks, and thou shalt find
Those children nursed, delivered from thy brain,
To take a new acquaintance of thy mind.

These offices, so oft as thou wilt look,
Shall profit thee, and much enrich thy book.


Рецензии
Я, наверное, сегодня отсюда не уйду :-))). Мне Ваш вариант очень понравился. Можете не верить, но у меня тоже есть сонет 77 :-). http://www.tatianagirich.ucoz.com/publ/vstrechi_s_shekspirom_perevody_i_sonety/u_shekspir_sonet_77/7-1-0-98.
Все, ухожу, пока не надоела. Света, Любви и удачи в каждом дне!
С теплом,

Татьяна Гирич   24.02.2010 18:53     Заявить о нарушении
Спасибо, Танюша! Не смогла прочесть ваш вариант, "Не найдена страница" так сказал Комп. И вам самого доброго!

Галина Шкавронская   25.02.2010 00:33   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.