The Ring Of Fire

Johnny Cash, With lyrics
http://www.youtube.com/watch?v=ain4dLhQtD8&feature=related

Ray Charles
From his second appearance on the Johnny Cash Show this is Ray Charles giving Johnny's No. 1 hit "Ring of Fire" a soul treatment. It was released on his then current country album "Love Country Style". Taped on Ray's 40th birthday this was aired on Sep. 23rd, 1970.

HIGHLY RECOMMENDABLE!!!

http://www.youtube.com/watch?v=IhGZdSkX6IM

Original performance, 1963, Johnny Cash
http://www.youtube.com/watch?v=gRlj5vjp3Ko

Love Is A Burning Thing
And It Makes A Fiery Ring
Bound By Wild Desire
I Fell Into A Ring Of Fire

I Fell Into A Burning Ring Of Fire
I Went Down, Down, Down
And The Flames Went Higher
And It Burns, Burns, Burns
The Ring Of Fire
The Ring Of Fire

The Taste Of Love Is Sweet
When Hearts Like Ours Meet
I Fell For You Like A Child
Oh, But The Fire Went Wild


I Fell Into A Burning Ring Of Fire
I Went Down, Down, Down
And The Flames Went Higher
And It Burns, Burns, Burns
The Ring Of Fire
The Ring Of Fire

Страсть как горящий ринг
Словно в кольце горим
Страсть обожгла меня
Брошен в кольцо огня

Я упал и пламя жаром пышет
Я лечу все ниже, ниже, ниже
А пламя выше
И оно жжет, жжет, жжет
И жаром пышет
И жаром пышет

Сладок любови акт
Если сердца бьют в такт
Пал как дитя влюблен
Жаром огня сметен

Я упал и пламя жаром пышет
Я лечу все ниже, ниже, ниже
А пламя выше
И оно жжет, жжет, жжет
И жаром пышет
И жаром пышет


Рецензии
Спасибо!Очень хорошо!Я очень люблю Кэша, - есть все его диски, - "Царство ему небесного!"Юрий.

Юрий Иванов 11   30.11.2011 09:06     Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий!
Песня звучит богато, а когда к тексту переходишь, то кот наплакал.

Михаил Абрамов   01.12.2011 06:12   Заявить о нарушении
Поэтому я и перевёл всего-то пяток песен, - причём,- "вольным переводом", - то есть, - взял за основу общую идею и остальное домыслил сам ,- тексты в роке везде - никакие, поэтому, буквальные переводы лучше не делать - читать будет почти нечего, - делайте, как я ,- остаётся одно название(как правило) и наполняется какой-никакой поэзией, - Успехов!Юрий.

Юрий Иванов 11   01.12.2011 07:33   Заявить о нарушении
Не слушай критиков - они тебе еще не того насоветуют (это совет опытного переводчика)

Василий Дедюхин   14.12.2011 00:40   Заявить о нарушении
А я - сам по себе: пробую и "вольные"(если с поэтичностью в тексте совсем уж плохо) и близкие к буквальным. А вот поэзию(высокую) я решил переводить максимально близко к первоисточникам(уж больно велики авторы - Эдгар По, Блейк, Эллиот, Лир и другие, - я почитал старые переводы, - в основном,- это "вариации на темы," - как "кино по мотивам." Не хочется портить тексты своими выдумками. По-моему, я прав, - при желании, можете сравнить мои переводы Лира и чужие(я их привожу), - очень уж сильные фантазии у переводчиков бывают! Спасибо! Юрий.

Юрий Иванов 11   14.12.2011 00:54   Заявить о нарушении