Перевод стихотворения А. С. Пушкина

"Если жизнь тебя обманет..."

When life plays tricks on you sometimes,
Don't bother though, still making rhymes,
Calm down, when skies are cloudy, grey,
The sun will brighten soon your day.
Hearts live in future, that is hope,
The present times are mud and slop,
The memory wipes off each moment
And makes the medicine out of dope.


Рецензии
Первая строфа мне понравилась, хотя, конечно, я не представитель "адресной аудитории", то есть, что слышат там англичане или американцы сказать не могу. Вторая как-то тяжелее вышла.
Что касается соблюдения размера и прочих формальных признаков, то это всегда не более, чем пожелание, при серьезном отношении к переводу.
Часто остается один размер и общий смысл. Для поэзии этого маловато.
С уважением

Андрей Пустогаров   19.11.2009 14:14     Заявить о нарушении
Спасибо, буду стараться, когда представится случай. Побывала на Вашей страничке и оставила Вам весточку :)

Валерия Суворова   19.11.2009 20:17   Заявить о нарушении
Спасибо, рад знакомству.

Андрей Пустогаров   19.11.2009 20:41   Заявить о нарушении
Ничего себе! Прочитала "автобиографию". Покусился на Шекспира... По правде, любопытство меня обуяло. Все-таки не вполне поняла, как "доросли" до переводов с английского, знаете так хорошо язык? культуру? жили там? используете подстрочник? Поделитесь размышлениями вслух. Что касается меня, переводила только саму себя с русского на англ (мотивация была), но английских авторов не трогала. С уважением, Валерия

Валерия Суворова   19.11.2009 20:54   Заявить о нарушении
извините за нескромность, но главное, на мой взгляд, когда понимаешь, что поэт мог написать, а чего не мог.Культура у нас с англичанами общая, если брать поэзию. Все веяния уже почти до нас дошли, язык для адекватной передачи тоже уже формируется. В том числе и Шекспира :0)
Практически все трудные детали сейчас можно извлечь из интернета. Совершенно потрясающая вещь словарь. В сложном тексте надо смотреть все значения даже ходовых слов. Английский я кое-как знаю, а вот французский не знаю совсем. Для перевода "Пьяного корабля" пользовался исключительно словарем. Подозреваю, что перевел точнее многих и многих ляпов не сделал. Подстрочник - вещь гнилая, будешь делать чужие ошибки. Знание языка тут ничего не гарантирует, проверено.
Извините за занудство.

Андрей Пустогаров   19.11.2009 22:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.