Полые люди, Т. С. Элиот, перевод

Мистер Курц умерла
Грошик Старику Гаю

Мы люди полые
Мы набитые чучела
Склоняем вместе
Солому вместо голов. Увы!
Голоса наши чёрствые, когда
Мы шепчемся
Тихие и неразборчивые
Словно ветер в сухой траве
Или крыс по битому стеклу поступи
В нашем сухом погребе

Очертанье без формы, тень без цвета,
Жест без движенья, непроявленная воля;

Те, кто перешёл
С глазами устремлёнными, в другое Царство смерти
Помните нас - если это всё - не как
Потерянных душ и жестоких, но только
Как людей полых
Набитых чучел.

II

Глаза, которые не смею встретить я во сне
В смерти воображаемом царстве
Да не появятся:
Там, глаза те это
Блик солнца на разбитой колонне
Там, дерево ли полощется
И голоса слышны
В пении ветра
Более далёкие и мрачные более
Чем тускнеющая звезда.

Да не приближусь
В смерти воображаемом царстве
Да облекусь также
В такие нарочитые личины
В крысиную шубу, воронью шкуру и в пугало
В поле на двух шестах
Подвластное движеньям ветра
Не ближе -

Только не эта последняя встреча
В сумрачном царстве

III

Эта мёртвая земля
Это кактусов края
Каменные идолы тут
Воздвигнуты, тут они принимают
Неживой руки мольбу
Под звезды тускнеющей мерцание.

Так ли
В другом смерти царстве
Просыпаются сами
В то время как мы
Дрожим болезненно
Губами ибо целовать должны
Молитвы формальные разбитому камню.

IV

Тех глаз нет здесь
Здесь нет глаз вовсе
В этой долине умирающих звёзд
В этой долине полой
Разбитой челюсти наших утерянных царств

В самом последнем для встречи месте
Мы вместе идём наощупь
Не подавая голос
На берегу распухшей реки собранные

Безвидные, пока
Глаза не возникнут снова
Как вечная звезда
Многолистная роза
Царства смерти сумрачного
Надежда только
Пустых людей.

V

В пустыне вырос кактус
В пустыне кактус жил
Зимой и летом стройный
Зелёный кактус был

Между идеей
И реальностью
Между движением
И поступком
Падает Тень

Яко Твое есть Царство

Между представлением
И воплощением
Между чувством
И чувством ответным
Падает Тень

Жизнь так длинна

Между желанием
И порывом
Между возможностью
И бытием
Между существованием
И происхождением
Падает Тень

Яко Твое есть Царство

Яко Твое есть
Жизнь так
Яко Твое есть Ца

Вот так вот мир кончается
Кончается так мир
Вот так вот мир кончается
Не взрыв а просто всхлип.


Рецензии
..мне показалось, что у тебя некий симбиоз Сергеева и Топорова...
еще и Берберову прочитать пришлось:) концовка схожа с ней...
спасибо тебе! интересная вещь... и как однако актуальна..век (почти) спустя... ты просто умница, что берёшься за такие серьёзные произведения..
с уважением... перечитываю с восторгом... спасибо, Володя!
Hel

Хельга Брестчанка   03.01.2010 22:46     Заявить о нарушении
Спасибо, Оля!

Я собственно и взялся за перевод, поскольку их переводы меня не устраивают, потому что думаю, что не про буянов или маргиналов писал Элиот, а про неверующих людей. С этой позиции я и переводил.
Кроме того третья часть у этих уважаемых товарищей получилась вообще бессмысленная, несвязанная с прочими, что-то про любовь, нежность и поцелуи в губы... :)

Владимир Белоусов   04.01.2010 14:27   Заявить о нарушении
да, я переводил с английского оригинала, а не с других переводов...

Владимир Белоусов   04.01.2010 14:29   Заявить о нарушении
Володя! я же поняла, что ты переводил с ОРИГИНАЛА!
..просто я..не владею..оригиналом))..поэтому и пришлось перечитать кучу малу...и, безусловно, твой перевод мне понравился больше всех..но мне сложно было писать что-то грамотно, т.к. читала я тоже переводы...
но твой - лучший! именно потому, что ты понял СУТЬ... а не под кальку переписывал слова...

Хельга Брестчанка   04.01.2010 14:53   Заявить о нарушении
Оля, спасибо, мне очень ценно твоё мнение и приятно получить от тебя комплименты своему творчеству :)

Владимир Белоусов   05.01.2010 14:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.