Майн штэйтэлэ Бэлц - перевод

Моё местечко Бэлц

(Слова Джейкоба Джейкобс, музыка  Александра Ольшанецкого)

Идиш:               

Дэрцэйл мир, алтэр,               
дэрцэйл мир гэшвинд,               
вайл их вил висн               
алэс ацинд,               
ви зет ойс дос штибэлэ,               
вос hот а мол гэгланцт,               
цу влит нох дэр боймэлэ,               
вос их hоб фарфланцт?               

Дос штибл из алт,               
фарваксн мит мох ун гроз,               
дэр алтэр дах цуфалт,               
ди фэнцтер он а глоз.               
Дэр ганэк из крум,               
цубойгн ди вэнт,               
ду волст дос шойн мэр               
горнит дэркэнт.               

Дэр ганэк из крум,               
цубойгн ди вэнт,               
ду волст дос шойн мэр               
горнит дэркэнт.               

Ай-яй-яй, Бэлц,               
майн штэйтэлэ Бэлц,               
майн хэймэлэ, дорт ву их об               
майнэ киндэршэ йорн фарбрахт.               
Бист ту гэвэйн а мул ин Бэлц?               
Майн штэйтэлэ Бэлц,               
майн хэймэлэ, дорт ву их об               
майнэ киндэршэ йорн фарбрахт.               
               
Ейдн шабэс флэг их лойфн               
мит алэ ингелах глайх               
зицн унтер ди гринэ боймэлах,               
варфн штейнделах ин тайх.               

Бэлц,               
майн штэйтэлэ Бэлц,               
майн хэймэлэ, дорт ву их об               
майнэ киндэршэ йорн фарбрахт.               
Бист ту гэвэйн а мул ин Бэлц?               
Майн штэйтэлэ Бэлц,               
майн хэймэлэ, дорт ву их об               
майнэ киндэршэ йорн фарбрахт.               
               

Русский перевод:

Скажи мне правду,
скажи мне, отец,
как поживает               
местечко Бэлц,
стоит ли там домик наш,
где я когда-то жил,
растёт ли то деревце,
что я посадил?

Твой дом обветшал,
он в мох и траву одет,
вся крыша прогнила
и в окнах стёкол нет.
Осело крыльцо
и стены трещат,
нельзя ничего               
вернуть назад.

Осело крыльцо
и стены трещат,
нельзя ничего
вернуть назад.

Ай-яй-яй, Бэлц,               
мой штэйтэлэ Бэлц,
кусочек земли, где давно
мои детские годы прошли.
А знал ли ты про этот Бэлц,
кусочек земли,
местечко моё, где давно
мои детские годы прошли?

В шабес я бежал вприпрыжку,
чтоб всех друзей повидать,
чтоб сидеть под зелёным деревом,
в речку камушки кидать.

Бэлц,               
мой штэйтэлэ Бэлц,
кусочек земли, где давно
мои детские годы прошли.
А знал ли ты про этот Бэлц,
кусочек земли,
местечко моё, где давно               
мои детские годы прошли?


Рецензии