Альфред Нойес. Папа упал в пруд

Наши лица были мрачнее, чем небо в тучах.
И никто ничего не хотел, лишь ворчал да канючил.
Или мы домучали день, или он нас домучил,
Но все понимали, что день безнадежно пропал,
Как вдруг,
Наш папа в пруд упал!

Наши лица в мгновение расцвели, засияли,
Мы скакали вокруг и вовсю хохотали.
«Дайте камеру, быстро!»- Тим кричит и снимает
«Папа наш из пруда весь в траве выползает!»

И садовник, серьезным остаться пытаясь,
вдруг согнулся, от смеха вовсю колыхаясь
Утки смирные крякать по-дикому стали
И казалось что рыбы в пруду хохотали
Эх, никто равнодушным вокруг не остался,
Когда
Папа упал и в пруду оказался!



Оригинал:

Daddy Fell into the Pond

by Alfred Noyes


Everyone grumbled. The sky was grey.
We had nothing to do and nothing to say.
We were nearing the end of a dismal day,
And then there seemed to be nothing beyond,
Then
Daddy fell into the pond!


And everyone's face grew merry and bright,
And Timothy danced for sheer delight.
"Give me the camera, quick, oh quick!
He's crawling out of the duckweed!" Click!


Then the gardener suddenly slapped his knee,
And doubled up, shaking silently,
And the ducks all quacked as if they were daft,
And it sounded as if the old drake laughed.
Oh, there wasn't a thing that didn't respond
When
Daddy Fell into the pond!


Рецензии
Очень хорошо!Именно так писал у нас - Александр Галич(пусть кто-нибудь скажет, что друг Пастернака, стихи и песни которого последний очень любил и ценил, неважный поэт!), - а в Англии, - великий Эдвард Лир, полторы сотни лимериков которго я уже перевёл и "сжился" с ним, - энергично и иронично, - а что ещё надо при переводе стихотворений, подобных этому?! Кстати, Альфред Теннисон включил Лира в десятку самых выдающихся поэтов Англии всех времён!Если красиво и звучит, - плевать на правила, - помните Маяковского, - "Сбросим Пушкина с корабля современности," - это, конечно, эпатаж, но в нём есть много смысла!Я тут, кстати, попробовл "улучшить" один Ваш перевод, - бился, бился и бросил, - "лучшее - враг хорошего", - переводы у Вас замечательные, поэтому, как говорили в старом одесском анекдоте, -"расслабьтесь и получите удовольствие." С уважением, Юрий.

Юрий Иванов 11   17.01.2012 20:29     Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий! Вы вселяете в меня уверенность и оптимизм! Одесский анекдот видимо стал основой для английского выражения "Close your eyes and think of England". Так что будем думать об Англии и получать удовольствие :)))

С признательностью,
Лена

Елена Рапли   18.01.2012 01:20   Заявить о нарушении
Кнечно!Всё хорошо!"Терпенье и труд - всё перетрут!" Кстати, - переводы выдающихся переводчиков(Маршака, Пастернака, Бальмонта, даже и Брюсова) страдают очень и очень большими вольностями, - особенно у Бальмонта, - его читать просто невозможно, - об этом и Брюсов говорил, - видимо(как я думаю) они считали себя равновеликими авторам и полагали, что они могут "корректировать" авторские тексты по своему усмотрению. А нам -то что осталось, в результате? - Переводить всё заново! Вот Вам пример, - специально выложил два перевода для сравнения, чтобы не быть голословным, - http://www.stihi.ru/2012/01/11/10344 - "Перевод" Бальмонта, - вообще не перевод, а стихотворение "на тему" Шелли, - совершенно далёкое от авторского текста стихотворение, - так он всю жизнь и делал!С теплом, Юрий.

Юрий Иванов 11   18.01.2012 06:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.