Похоронный блюз

Заткните телефон, скажите стоп часам,
Псам киньте с мясом кости - не брехали чтоб.
В безмолвьи пианин, под тихий барабан
Впустите скорбный люд, поставив в зале гроб.

Пускай аэропланов строй вверху скорбит,
Корябая - Он Мертв! - на небе надо мной
Площадным голубям - вкруг шеек креп обвит,
Перчатки в черный тон наденет постовой

Он был мой мир, мой Зюйд, мой Ост мой Норд и Вест,
Мой будний день, воскресный вечер и игра,
Мой полдень, моя полночь, разговор и песнь
Я мнил любовь продлится век... - я был неправ...

Не надо звезд сейчас - все выдергать с небес,
Луну упаковать и Солнце отвинтить,
Повыплескать моря и выкорчевать лес...
Ведь лучше никогда ничто не сможет быть...

-------------------------------------------
W. H. Auden

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.

The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.


Рецензии
Переводчик, может, и старался, однако не во всем преуспел:
Слово "пианино" в русском языке не склоняется ни в единственном, ни во множественном числах, так что "безволвье пианин" - грамматический нонсенс.
"Корябать на небе" в литературном тексте нельзя; глагол-то переходный, в значении прямого объекта действия обязан сочетаться с существительным в винительном падеже без предлога: "корябать небо".
"Никогда НИЧТО не может быть" - и это действительно так: местоимение "ничто" в родительном падеже имеет форму "НИЧЕГО".
"Площадной" в русском языке означает "непристойный, грубый". Так что "площадные голуби" - вовсе не голуби с площади, как, вероятно, полагал переводчик.
По мелочи: режут ухо недопереведенные "мой Зюйд, мой Ост мой Норд и Вест"
Качество перевода: "put out" применительно к "stars" означает не "выдергать с (небес)" (что в литературном тексте недопустимо - "выдернуть" можно ИЗ чего-то", а С чего-то - только "сдернуть". "Pack up the moon" - не "упаковать луну", а - в контексте - "покончить с луной"; "dismantle the sun" - не "развинтить солнце", а - опять же в контексте - "разрушить солнце".

В свете сказанного - вывод: предложенный вниманию стихирян перевод не обогатил отечественную словесность.


Прозектор Перец Хитрый 2   03.08.2020 10:04     Заявить о нарушении
"Площадным голубям..." - не площаднЫм, а площАдным, т. к. ямб.
пло-ща́д-ный
"связанный, соотносящийся по значению с существительным площадь"
http://ru.wiktionary.org/wiki/площадный

Бодрый Дух   04.08.2020 03:40   Заявить о нарушении
"Площадной" в значении "совершаемый на площади" ("Около [сруба] торчал столб для площадной казни". А.Н. Толстой, "Петр Первый") в современном русском языке не употребляется (на площадях у нас, к счастью, не казнят), и словарями трактуется как "устаревшее". Основное словарное значение "площадного" - ПОШЛЫЙ, ГРУБЫЙ. Разве оденовские голуби таковы?..
А есть ли что переводчику сказать о прочих огрехах перевода?

Прозектор Перец Хитрый 2   05.08.2020 10:38   Заявить о нарушении
Прозектор Перец Хитрый 2
Об огрехах мне есть что сказать. О Ваших.
К сожалению, почему-то считается что критик может себе позволить любую неграмотность и расхристанность и лепить что попало не думая.
Критика по серьезному - это тоже работа. И я почему-то полагаю, что ляпы для критика простительны не более чем для автора, а скорее даже менее.
Ваши школярские претензии мне просто не интересны и говорят только о Вашей грамотности. Вы даже проверить свои претензии по словарям не удосужились:
------------------------
Значение слова корябать:
корябать
I несов. перех. разг.Царапать.
II несов. перех. разг.Небрежно писать.
Большой современный толковый словарь русского языка 2012г.
------------------------

Ваши познания и в английском языке тоже не впечатляют.
Ну а придуманное "развинтить" вместо "отвинтить", как и "плащадной" вместо "площадный" говорит об офигенной внимательности чтения и ответственности работы критика.
Этот стих выставлялся на конкурсе переводов. И к нему высказывалось немало замечаний. Но до Вашего уровня никто не додумывался.
.
И с поэтическим слухом у Вас что-то не то.
"В гости к Зюйд-Весту приходит Норд-Ост..." еше Маршак писал. Для детей.
.
Мой перевод конечно же, далеко не идеал.
например, "мОя" читается с переносом ударения.И сокращенное песнь вместо песни.
Любой перевод - это компромисс.
И мне кажется, что моем переводе есть и некоторые достоинства.
Точность передачи оригинала, и,
например, рифмовка в последнем 4-стишии.
:-)
Но боюсь, что Вы ни первого ни второго не услышали.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   06.08.2020 11:42   Заявить о нарушении
"Закон, справедливый для всех поколений -
И в вечность ушедших, и ныне живых:
Не может никто избежать заблуждений,
Но только безумный упорствует в них."
Рабиндранат Тагор.

Прозектор Перец Хитрый 2   06.08.2020 22:28   Заявить о нарушении
Самокритично!
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   07.08.2020 02:13   Заявить о нарушении
Да нет, это Вам...

Прозектор Перец Хитрый 2   22.10.2020 22:00   Заявить о нарушении
Ну что Вы. Мне временами случалось признавать неправоту и необоснованность. И на вопрос "это авторское ударение?" отвечать - "нет, авторское невежество".
Вы навалили кучу претензий. И что поразительно - ни одна из которых не совпадает с тем, что было высказано на конкурсе переводов, где этот перевод выставлялся. Хотя там обсуждения нехилого объема были.
НИ ОДНА.
Но Вас это не смущает. Вы бросаетесь спорить со словарем, упорно заменяя площаный на площадной.
У Вас не хватает мозгов понять, что формальная неправильность: разговорное "пианин" - допущена сознательно, как характеристика растрепанных чувств ЛГ, которому не до Вашей канцелярщины. В таком состоянии люди именно ТАК и скажут. А не будут судорожно сочинять конструкцию, выражающую множественное число формально правильно.
И на конкурсе переводов все это понимали и НИКТО такой дурацкой претензии не выставлял.
Вы нагородили кучу ляпов в отзыве, но и не думаете ни в чем признаться, а пытаетесь продолжать настаивать на своей непогрешимости.
Видимо, полагая, что критику - ничему учиться не надо.
Пичалька.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   23.10.2020 04:19   Заявить о нарушении
На это произведение написано 15 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.