Шекспировский сонет 66. Гейша Катана

                Стихотворение написано на конкурс Дед Славы
                10 - й конкурс "А не замахнуться ли нам..." Сонеты Шекспира.
                ГОРНИЦА.
                Форум Стихихишкиного Теремка
                http://stihihit.liveforums.ru/viewtopic.php?id=218


---------
Оригинальный текст и его перевод - http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-66-ru.html
---------

Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I he gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

Устав от всего этого, я взываю к смерти, -
_устав_ видеть достоинство от роду нищим,
и жалкое ничтожество, наряженное в роскошь,
и чистейшую веру, от которой злобно отреклись,
и позолоченные почести, позорно воздаваемые не по заслугам,
и девственную добродетель, которую грубо проституируют,
и истинное совершенство, неправедно опозоренное,
и силу, которую шаткое правление сделало немощной,
и искусство, которому власть связала язык,
и блажь, с ученым видом руководящую знанием,
и безыскусную честность, которую прозвали глупостью,
и порабощенное добро в услужении у главенствующего зла, -
устав от всего этого, я бы от этого ушел,
но _меня останавливает_, что, умерев, я оставлю свою
любовь в одиночестве.

------------------------------------------------------

Подражание сонету № 66

Взываю к смерти, восклицая: «Хватит!».
Повсюду добродетель в нищете.
Везде порок, купающийся в злате,
И раздаются почести - не тем!
Гляжу, как предают и честь, и веру,
И как невинность гонят на панель!
И на талант, униженный сверх меры…
Порыв благой, посаженный на мель…
Искусство, направляемое властью,
Где неуч мне диктует, как писать…
На подлость, что всем стала ипостасью…
Добру - позор, а злобе исполать.
Уж лучше смерть, чем угодить в трясину.
Но как тебя, любимый мой, покину?


Рецензии
Мне понравилось!
Может только:
На подлость, ставшей многим ипостасью...
С улыбкой,
Саша.

Александралт Петрова   19.10.2010 19:49     Заявить о нарушении
Согласна. Вариант Ваш много глаже.
Но издано уже. Не изменить...
Вас рады видеть на страничке нашей.
И просим Вас почаще заходить.

Издание Шекспировских сонетов происходило в сумасшедшем темпе,материал был весьма объемным, сроки поджимали, вот и не отшлифована каждая строчка должным образом. Но в будущем постараемся более профессионально делать наши переводы. Спасибо за визит.
Всего Вам самого доброго.

С нежностью. Гейша Катана и её подруги.


Академия Гейш   20.10.2010 02:00   Заявить о нарушении
СОНЕТ 66

Уж лучше сдохнуть! И в иных мирах
Меня не удивят все муки ада.
Здесь все святое обратили в прах,
И правду попирает зла громада.
Я вижу здесь как смелый трусом смят,
Как негодяем праведник унижен.
О свет, где короед – жилец палат,
И архитектор обитатель хижин,
Где живописцем правит натюрморт,
И где бумагой заткнут рот поэта,
Где вместо сердца ёкает монета,
Где вождь плетется за обозом орд!

Уж лучше сдохнуть! Но избавясь сам.
Тебя, мой друг, я разве не предам?

Куприянов Вячеслав   25.06.2013 14:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.