Весна не может не наступить! , IV часть

"Это рассказ об одном произведении. Произведение это мало известно в России, как мало известен и его автор, между тем, оно стоит того, чтобы по нему изучать русский или японский символизм ХХ века. Оно стоит того, чтобы по нему прочесть, как книгу, душу его создателя. Душу, в которой навеки запечатлелся знак "любовь"*.Одновременно это и рассказ о культурных и литературных связях России и Японии начала прошлого столетия".

Параллели между образным строем, схожесть решения финальной сцены у Акита Удзяку и у В. Ерошенко очевидны. Авторы как бы ведут диалог о судьбе молодого поколения Японии, да и вообще молодёжи в любой стране, и неслучайно отзыв на пьесу, который дал Акита Удзяку, содержит следующие строки: «В этом произведении, которое на первый взгляд кажется лишь утопией, Вы как будто обращаетесь к нашей молодёжи с призывом: «Надо иметь волю!» Вы говорите: «Не надо отчаиваться, потому что весна непременно придёт». Да, это правда – весна не может не наступить!».

Пребывание в Японии оказало сильное влияние на личность Василия Ерошенко и сформировало его как тонкого поэта-символиста, но было бы ошибочным считать его автором исключительно японским. Силой своего таланта Ерошенко удалось соединить европейский, русский символизм с его системами двух миров, тяготением к мифу и архетипам, и японскую поэтику, драматургические приёмы нового «чеховского» театра и традиции танцевально-песенного старинного японского представления, внимание к актуальным проблемам общества (положению молодёжи, женщин, инвалидов), идеи социализма, экуменистической философии и традиционную культуру Страны восходящего солнца.

Пьеса «Персиковое Облако» была опубликована в Японии, а затем переведена на китайский язык классиком новой китайской литературы Лу Синем и вышла в свет  год спустя. Она произвела глубокое впечатление на современников. Для тех, кто лично знал Ерошенко и знал все обстоятельства его жизни, пьеса явила собой открытую лирическую исповедь.
В предисловии к китайскому переводу сказок писателя, изданному в 1922 в Шанхае, Лу Синь писал: «Я понял трагедию человека, который мечтает, чтобы люди любили друг друга, но не может осуществить свою мечту. И мне открылась его наивная, красивая и вместе с тем наивная мечта. Может быть мечта эта – вуаль, скрывающая трагедию художника? Я тоже был мечтателем, но я желаю автору не расставаться со своей детской прекрасной мечтой. И призываю читателей войти в эту мечту, увидеть настоящую радугу и понять, что мы не сомнамбулисты».

 На русский язык «Персиковое Облако» была переведена в 1973 году, переводчик – С.Гутерман. Пьеса впервые была  опубликована на сайте Коломенского государственного педагогического института, перевод предоставлен журналистом, автором книги о В. Я. Ерошенко, А.С. Харьковским (Нью-Йорк, США), текст к публикации подготовили сотрудник Украинского Рериховского общества – отделения Международного Центра Рерихов  Ю.В. Патлань (Киев, Украина) и доцент КГПИ С.М. Прохоров (Коломна, Россия).


* В китайской транскрипции фамилии Ерошенко первый слог пишется как "Ай", "любовь". Обыгрыванию этого совпадения (или закономерности?) посвящена одна из сказок Ерошенко "Тополиный мальчик".


Рецензии
Уважаемая Галина, здравствуйте! Меня Вы знаете хотя бы по моим публикациям, а вот о Вас мне бы хотелось узнать больше.
Приглашаю Вас принять участие во Второй международной юбилейной научной конференцции "Василий Ерошенко и его время" (подробности здесь http://eroshenko-epoko.narod.ru/konf_2009.htm ) и прошу разрешения перепечатать Вашу статью в своих рассылках в рамках конференции со ссылкой на данный ресурс).
Буду рада, если Вы мне напишите о себе и о том, что привело Вас к творчеству Ерошенко). Адрес - на сайте.

Ваша Юлия Патлань, со-руководитель международной научно-исследовательской группы "Василий Ерошенко и его время"

Юлия Патлань   25.12.2009 16:30     Заявить о нарушении