Подхвати этот вальс. Take This Waltz. 2
На плече твоём плачется Смерть
Девять сот зальных окон глазеют,
как слетаются, чтоб умереть
к буку голуби. Хрупкою смальтой
здесь рассвет в Галерее замёрз
Ай – ай-ай-ай….
Этот вальс, этот вальс…
О, прими этот вальс ты без слёз!
Ты желанна, желанна, желанна:
на скамье, где оставлен журнал,
в глуби бархатной лилий уханных,
средь любви не изведавших зал,
в простынях, где и месяц взмокает,
и во вскрике, где зыбь и шаги…
Ай – ай-ай-ай….
Этот вальс, этот вальс…
Обними его хрупкий изгиб!
Тот вальс, тот вальс, тот вальс, тот вальс,
вязкий смерти и бренди запах
к морю тянется, в нём исчезая
В сердце Вены – концертная зала,
здесь уста твои ценит эстет.
Бар, где стихшим юнцам предрекала
смерть средь блюза тоска флажолет.
Свежесрезанных слёз фермуары
снова твой увивают портрет
Ай – ай-ай-ай….
Этот вальс, этот вальс…
Обречён умирать сотни лет...
На чердак, где детьми мы играли,
приведу я тебя для любви:
мимо полудней из пасторали
иль мадьярских лантерн в забытьи.
Ты к своей приковала печали
и ягнят, и лилеи цветы…
Ай – ай-ай-ай….
Этот вальс, этот вальс…
"Я тебя не забуду, а ты?"
Тот вальс, тот вальс, тот вальс, тот вальс,
вязкий смерти и бренди запах
к морю тянется, в нём исчезая
Мы с тобой в нашей Вене станцуем
с плавной грацией древней реки.
С бёдер этих губами росу я
подбираю… Кудрей лепестки
на плече - гиацинтом прильнувшим…
Душу в старый альбом схороню
средь гербария лиц. В присносущий
ток красы - крест и скрипку швырну!
Вознеси же меня в твоём танце!
из запястий купель мою свий!
Дай любви! Дай любви!
Этот вальс, этот вальс…
Только твой! Дорогая, прими!
Перевод песни Леонарда Коуэна, вариант 2.
Сама песня:
Оригинал и подстрочник: http://www.poetryclub.com.ua/dread.php?id=6279
Свидетельство о публикации №109111405163