Lady Lazarus -Sylvia Plath-

ЛЕДИ ЛАЗАРЬ


Вот оно! Снова
Декада готова.
И я справляюсь

Чудесно. Гуляю.
Кожа сияет
Лампой нацистской.

Ножкой прессую
Бумажку-другую.
И ничего на лице
Как на еврейском белье.

Враг мой, смотрите,
Салфетку стяните,
Я ужасаю?

Нос и глазницы,
Зубов полон рот,
Запах прокисший
День-два и пройдёт.

Тело с пещеры
Могильной вернётся.
Будет со мной

Она всё смеётся.
А мне только тридцать.
И я как кошка с девятью жизнями.

Третья попытка!
Вот невезуха –
Десятилетия превращать в мусор.

Просто песчинка.
А эти толпятся.
Хруст и арахис.

Бинты разлетятся –
Руки и ноги –
Пред вами раздеться?
Господа, дамы!
Вот это колени,
Мои запястья,
Может быть кожу
Показать
Кости?

Правда, я та же
Женщина. Просто
В десять случился
Несчастный случай.

Сделала дубль.
Думала – лучше.
Думала, буду
Долго и вечно.
Тихо захлопнулась
И нашла место.

Только всё звали
И не сдавались.
От червяков меня очищали
Словно налипла куча жемчужин.

Но умирать –
Это искусство.
Я умираю великолепно.

Я умираю чертовски реально.
И ты считаешь это призванием
Моим. Талантом.

В клетке ведь каждый
Сможет остаться.
А театрально

В жизнь возвращаться
Снова туда же,
Видеть их лица,
Глупые крики:
«Чудо свершилось!»

Вы оплатили
Шрамов просмотр?
Вы оплатили,

Чтобы услышать
Как бьётся сердце?
Будто бы дышит.

Прикосновение стоит дороже,
Так же как слово,
Или кусочек
Моей одежды,

Капелька крови,
Локон волос и…
Да, Мистер Доктор?
Да, Мистер Враг?

Я ведь ваш опус,
Ваш драгоценный,
Золотой, цельный,
Чистый ребёнок,

Тающий в крике.
Ах, посмотрите!
Я горю.

Вашу заботу я оценила.
Можете пепел перемешать,
Плоть моя, кости… ничего.
Мыло? Вот и колечко,
Пломба… остыло.

Господи, Дьявол,
Ну, берегитесь.
Я возвращаюсь.
Я буду рыжей.


13 Ноября 2009

(с) Ч.Луна





I have done it again.
One year in every ten
I manage it -

A sort of walking miracle, my skin
Bright as a Nazi lampshade,
My right foot

A paperweight,
My featureless, fine
Jew linen.

Peel off the napkin
O my enemy.
Do I terrify? -

The nose, the eye pits, the full set of teeth?
The sour breath
Will vanish in a day.

Soon, soon the flesh
The grave cave ate will be
At home on me

And I a smiling woman.
I am only thirty.
And like the cat I have nine times to die.

This is Number Three.
What a trash
To annihilate each decade.

What a million filaments.
The Peanut-crunching crowd
Shoves in to see

Them unwrap me hand in foot -
The big strip tease.
Gentleman, ladies

These are my hands
My knees.
I may be skin and bone,

Nevertheless, I am the same, identical woman.
The first time it happened I was ten.
It was an accident.

The second time I meant
To last it out and not come back at all.
I rocked shut

As a seashell.
They had to call and call
And pick the worms off me like sticky pearls.

Dying
Is an art, like everything else.
I do it exceptionally well.

I do it so it feels like hell.
I do it so it feels real.
I guess you could say I've a call.

It's easy enough to do it in a cell.
It's easy enough to do it and stay put.
It's the theatrical

Comeback in broad day
To the same place, the same face, the same brute
Amused shout:

'A miracle!'
That knocks me out.
There is a charge

For the eyeing my scars, there is a charge
For the hearing of my heart -
It really goes.

And there is a charge, a very large charge
For a word or a touch
Or a bit of blood

Or a piece of my hair on my clothes.
So, so, Herr Doktor.
So, Herr Enemy.

I am your opus,
I am your valuable,
The pure gold baby

That melts to a shriek.
I turn and burn.
Do not think I underestimate your great concern.

Ash, ash -
You poke and stir.
Flesh, bone, there is nothing there -

A cake of soap,
A wedding ring,
A gold filling.

Herr God, Herr Lucifer
Beware
Beware.

Out of the ash
I rise with my red hair
And I eat men like air.


23–29 октября 1962

(с)


Рецензии
Великолепный перевод!
Во всяком случае, я его таким воспринимаю по тому, как он
звучит по-русски.
Мне кажется, что для этого недостаточно свободно владеть английским и русским, нужно быть ещё и поэтом (поэткой, как говорят поляки,и мне так больше нравится).
Я малоязычен (русский, украинский, польский). но, поскольку в переводческом ремесле существует практика использования языка-посредника (например, нереводов с восточных языков на английский),таким посредником для меня является польский , и если попадаются мне в польском переводе иноязычные стихи и чем-то меня цепляют, я их переперевожу. Но тут как на минном поле - не слышны
ритмические и интонационные составляющие и остаётся только интуиция.
С вашего разрешения я скопирую и и сопоставлю свой перевод
"Леди Лазарь" с вашим, чтобы выявить свои ляпы.

С уважением

P.S.Оказывается, что вы уже есть у меня в "избранных"...


Глеб Ходорковский   01.03.2013 22:39     Заявить о нарушении
вы не представляете как мне приятно получить рецензию от вас!
в переводах плат сначала я ровнялась на бетаки. но потом стала искать в сети другие варианты и вас (и дэмиэна винсачи кстати) я добавила не в избранное здесь а в закладки.

леди лазарь - это целая жизнь. его трудно перевести будучи переводчиком. и даже поэткой (красиво звучит. буду себя так звать) и несмотря на то что чужие варианты всегда казались благозвучнее я приходила к тому что свой я люблю за то что он есть именно такой какой есть.
а вы говорите что будете использовать мой перевод "чтобы выявить свои ляпы".
это сделало мой уикэнд просто волшебным.
спасибо!

Чёрная Луна   02.03.2013 11:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.